TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:41:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1699《金剛般若疏》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1699《Kim cương Bát-nhã sớ 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/06/06 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/06/06 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1699 金剛般若疏 # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1699 Kim cương Bát-nhã sớ # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/06/06 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/06/06 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1699 (cf. No. 235)   No. 1699 (cf. No. 235)   金剛般若經序   Kim Cương Bát-nhã Kinh tự     胡吉藏法師撰     hồ cát tạng Pháp sư soạn 金剛般若波羅蜜經者。斯乃是三觀之虛明。 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh giả 。tư nãi thị tam quán chi hư minh 。 一實之淵致。昔仙人苑內未燿此摩尼。 nhất thật chi uyên trí 。tích Tiên nhân uyển nội vị diệu thử ma-ni 。 今長者園中方灑茲甘露。 kim Trưởng-giả viên trung phương sái tư cam lồ 。 良由小志先開故早馳羊鹿。大心始發方駕此白牛。 lương do tiểu chí tiên khai cố tảo trì dương lộc 。Đại tâm thủy phát phương giá thử bạch ngưu 。 斯乃正教之供範薩埵明訓。非雲非雨德潤四生。 tư nãi chánh giáo chi cung/cúng phạm Tát-đỏa minh huấn 。phi vân phi vũ đức nhuận tứ sanh 。 非日非月照明三界。統萬行若滄海之納眾流。 phi nhật phi nguyệt chiếu minh tam giới 。thống vạn hạnh/hành/hàng nhược/nhã thương hải chi nạp chúng lưu 。 蕩紛異若冬霜之凋百草。 đãng phân dị nhược/nhã đông sương chi điêu bách thảo 。 若具存梵本應云跋闍羅般若波羅蜜修多羅。 nhược/nhã cụ tồn phạm bản ưng vân bạt xà la Bát-nhã Ba-la-mật tu-đa-la 。 此土翻譯金剛智慧彼岸到經。明無累不摧稱曰金剛。 thử độ phiên dịch Kim Cương trí tuệ bỉ ngạn đáo Kinh 。minh vô luy bất tồi xưng viết Kim cương 。 無境不照目為般若。永勉彼此名波羅蜜。經者訓法常也。 vô cảnh bất chiếu mục vi/vì/vị Bát-nhã 。vĩnh miễn bỉ thử danh Ba-la-mật 。Kinh giả huấn Pháp thường dã 。 金剛般若疏卷第一 Kim cương Bát-nhã sớ quyển đệ nhất     胡吉藏法師撰     hồ cát tạng Pháp sư soạn 玄意十重。一序說經意。二明部儻多少。 huyền ý thập trọng 。nhất tự thuyết Kinh ý 。nhị minh bộ thảng đa thiểu 。 三辨開合。四明前後。五辨經宗。六辨經題。 tam biện khai hợp 。tứ minh tiền hậu 。ngũ biện Kinh tông 。lục biện Kinh Đề 。 七明傳譯。八明應驗。九章段十正辨文。 thất minh truyền dịch 。bát minh ưng nghiệm 。cửu chương đoạn thập chánh biện văn 。 問佛以種種因緣說摩訶般若。 vấn Phật dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết Ma-ha Bát-nhã 。 今有何等義故演說是經。 kim hữu hà đẳng nghĩa cố diễn thuyết thị Kinh 。 答摩訶般若廣為菩薩說菩薩行。此經為諸大人略說大法。如經云。 đáp Ma-ha Bát-nhã quảng vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Bồ Tát hạnh 。thử Kinh vi/vì/vị chư đại nhân lược thuyết đại pháp 。như Kinh vân 。 佛告須菩提。此經為發大乘者說。為最上乘者說故。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。thử Kinh vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。vi/vì/vị tối thượng thừa giả thuyết cố 。 問曰云何為諸大人略說大法。 vấn viết vân hà vi chư đại nhân lược thuyết đại pháp 。 答曰佛法無量。略說因果則總攝一切。 đáp viết Phật Pháp vô lượng 。lược thuyết nhân quả tức tổng nhiếp nhất thiết 。 因者所謂菩薩真實大願真實大行。言大願者如經。 nhân giả sở vị Bồ Tát chân thật đại nguyện chân thật Đại hạnh/hành/hàng 。ngôn đại nguyện giả như Kinh 。 菩薩住般若心中欲遍度一切眾生令入無餘涅槃。 Bồ-tát trụ Bát-nhã tâm trung dục biến độ nhất thiết chúng sanh lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 而實無所度。言大行者如經。 nhi thật vô sở độ 。ngôn Đại hành giả như Kinh 。 菩薩不住於法而行布施等一切諸行。而無所行。 Bồ Tát bất trụ ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí đẳng nhất thiết chư hạnh 。nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。 若不以般若心發願則願不成願。 nhược/nhã bất dĩ Bát-nhã tâm phát nguyện tức nguyện bất thành nguyện 。 若不以般若心修行則行不成行。是故菩薩欲修願行要須般若。 nhược/nhã bất dĩ Bát-nhã tâm tu hành tức hạnh/hành/hàng bất thành hạnh/hành/hàng 。thị cố Bồ Tát dục tu nguyện hạnh yếu tu Bát-nhã 。 是名因義。所言果者。 thị danh nhân nghĩa 。sở ngôn quả giả 。 菩薩以行無所得因故得無所得果。無所得果即是如來實相法身。 Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng vô sở đắc nhân cố đắc vô sở đắc quả 。vô sở đắc quả tức thị Như Lai thật tướng Pháp thân 。 如經。不可以諸相得見如來。 như Kinh 。bất khả dĩ chư tướng đắc kiến Như Lai 。 若見諸相非相則見如來無為法身。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng tức kiến Như Lai vô vi/vì/vị Pháp thân 。 今欲為諸大人說此因果故說是經。復次為現在未來一切眾生。 kim dục vi/vì/vị chư đại nhân thuyết thử nhân quả cố thuyết thị Kinh 。phục thứ vi/vì/vị hiện tại vị lai nhất thiết chúng sanh 。 真實分別利益功德故說此經。如經云。 chân thật phân biệt lợi ích công đức cố thuyết thử Kinh 。như Kinh vân 。 佛滅度後後五百歲。般若中能生一念淨信。 Phật diệt độ hậu hậu ngũ bách tuế 。Bát-nhã trung năng sanh nhất niệm tịnh tín 。 外為諸佛護念。內得無邊功德。 ngoại vi/vì/vị chư Phật hộ niệm 。nội đắc vô biên công đức 。 勝捨大千珍寶亦勝捨恒沙身命。 thắng xả Đại Thiên trân bảo diệc thắng xả hằng sa thân mạng 。 復次為欲說第一義悉檀故說是經。第一義悉檀者所謂諸法實相。 phục thứ vi/vì/vị dục thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn cố thuyết thị Kinh 。đệ nhất nghĩa tất đàn giả sở vị chư pháp thật tướng 。 滅一切戲論過一切言語。亦無所過亦無所滅。 diệt nhất thiết hí luận quá/qua nhất thiết ngôn ngữ 。diệc vô sở quá/qua diệc vô sở diệt 。 譬如火炎四不可觸的無所依止。如經。 thí như hỏa viêm tứ bất khả xúc đích vô sở y chỉ 。như Kinh 。 不可取不可說。謂不可取心行斷。不可說言語滅。 bất khả thủ bất khả thuyết 。vị bất khả thủ tâm hành đoạn 。bất khả thuyết ngôn ngữ diệt 。 即是第一義悉檀。復次以大悲心受請說法。 tức thị đệ nhất nghĩa tất đàn 。phục thứ dĩ đại bi tâm thọ/thụ thỉnh thuyết Pháp 。 故說是經。如法華云。於三七日中思惟如是事。 cố thuyết thị Kinh 。như Pháp hoa vân 。ư tam thất nhật trung tư tánh như thị sự 。 眾生諸根鈍著樂癡所盲。 chúng sanh chư căn độn trước/trứ lạc/nhạc si sở manh 。 我寧不說法疾入於涅槃。爾時梵王稽首勸請。眾生根性為上中下。 ngã ninh bất thuyết Pháp tật nhập ư Niết-Bàn 。nhĩ thời Phạm Vương khể thủ khuyến thỉnh 。chúng sanh căn tánh vi/vì/vị thượng trung hạ 。 願開甘露門為演說法。 nguyện khai cam lộ môn vi/vì/vị diễn thuyết Pháp 。 是以如來便趣鹿苑說乎四諦。乃至祇園演於般若。 thị dĩ Như Lai tiện thú Lộc uyển thuyết hồ Tứ đế 。nãi chí Kì viên diễn ư Bát-nhã 。 問曰昔鹿苑說四諦可為梵王。今祇園演於般若。何闕受請。 vấn viết tích Lộc uyển thuyết Tứ đế khả vi/vì/vị Phạm Vương 。kim Kì viên diễn ư Bát-nhã 。hà khuyết thọ/thụ thỉnh 。 答曰梵王所請非止小法。 đáp viết Phạm Vương sở thỉnh phi chỉ tiểu pháp 。 如來受請本為大事。大事者所謂般若波羅蜜是。 Như Lai thọ/thụ thỉnh bổn vi/vì/vị Đại sự 。Đại sự giả sở vị Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 復次佛欲集諸法藥癒難癒病。故說是經。所以者何。 phục thứ Phật dục tập chư pháp dược dũ nạn/nan dũ bệnh 。cố thuyết thị Kinh 。sở dĩ giả hà 。 一切眾生有二種病。一者身病。謂老病死。 nhất thiết chúng sanh hữu nhị chủng bệnh 。nhất giả thân bệnh 。vị lão bệnh tử 。 二者心病。謂貪瞋癡。自有生死已來不得般若藥故。 nhị giả tâm bệnh 。vị tham sân si 。tự hữu sanh tử dĩ lai bất đắc Bát-nhã dược cố 。 無人能治此病。佛以般若金剛摧破二病。 vô nhân năng trì thử bệnh 。Phật dĩ Bát-nhã Kim cương tồi phá nhị bệnh 。 故說是經復次欲增諸菩薩念佛三昧故說此 cố thuyết thị Kinh phục thứ dục tăng chư Bồ-tát niệm Phật tam muội cố thuyết thử 經。一切眾生雖欲念佛不識如來多墮邪觀。 Kinh 。nhất thiết chúng sanh tuy dục niệm Phật bất thức Như Lai đa đọa tà quán 。 如經。 như Kinh 。 以色見我音聲求我則墮邪道不能見法身。法身者以正法為身。故秤法身。 dĩ sắc kiến ngã âm thanh cầu ngã tức đọa tà đạo bất năng kiến Pháp thân 。Pháp thân giả dĩ chánh Pháp vi/vì/vị thân 。cố xứng Pháp thân 。 故華嚴經云。正法性遠離一切言語道一切趣非趣。 cố Hoa Nghiêm kinh vân 。chánh pháp tánh viễn ly nhất thiết ngôn ngữ đạo nhất thiết thú phi thú 。 悉皆寂滅相。正法性者則是實相。 tất giai tịch diệt tướng 。chánh pháp tánh giả tức thị thật tướng 。 斯經盛明實相。即是盛明法身。故觀身實相。觀佛亦然。 tư Kinh thịnh minh thật tướng 。tức thị thịnh minh Pháp thân 。cố quán thân thật tướng 。quán Phật diệc nhiên 。 為斯觀者名為正觀。異斯觀者名為邪觀。 vi/vì/vị tư quán giả danh vi chánh quán 。dị tư quán giả danh vi tà quán 。 復次欲顯示中道拔二邊見故說是經。如經。 phục thứ dục hiển thị trung đạo bạt nhị biên kiến cố thuyết thị Kinh 。như Kinh 。 發三菩提心者。於法不說斷滅相。 phát tam-Bồ-đề tâm giả 。ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng 。 菩提心者即是道心。道謂正道。發正道心。豈墮斷常。 Bồ-đề tâm giả tức thị đạo tâm 。đạo vị chánh đạo 。phát chánh đạo tâm 。khởi đọa đoạn thường 。 若墮斷常。即發斷常心。是則不名發正道心。 nhược/nhã đọa đoạn thường 。tức phát đoạn thường tâm 。thị tắc bất danh phát chánh đạo tâm 。 今欲令諸菩薩發正道心斷常觀息故說此經。 kim dục lệnh chư Bồ-tát phát chánh đạo tâm đoạn thường quán tức cố thuyết thử Kinh 。 復次欲說異法門異念處故。故說此經。 phục thứ dục thuyết dị Pháp môn dị niệm xứ cố 。cố thuyết thử Kinh 。 昔說善門不善門記門無記門常無常苦樂等念處。 tích thuyết thiện môn bất thiện môn kí môn vô kí môn thường vô thường khổ lạc/nhạc đẳng niệm xứ 。 今欲說非善門非不善門非記門非無記門非常 kim dục thuyết phi thiện môn phi bất thiện môn phi kí môn phi vô kí môn phi thường 非無常念處。如經。法尚應捨。何況非法。 phi vô thường niệm xứ 。như Kinh 。Pháp thượng ưng xả 。hà huống phi pháp 。 復次欲轉眾生深重鄣故說此經。下云。 phục thứ dục chuyển chúng sanh thâm trọng 鄣cố thuyết thử Kinh 。hạ vân 。 應墮惡道以受持經故。三惡道消滅當得三菩提。 ưng đọa ác đạo dĩ thọ/thụ trì Kinh cố 。tam ác đạo tiêu diệt đương đắc tam-Bồ-đề 。 如是種種因緣。 như thị chủng chủng nhân duyên 。 竝是依經文及影龍樹大論故說般若因緣。問曰為何等位人說是經耶。 tịnh thị y Kinh văn cập ảnh Long Thọ đại luận cố thuyết Bát-nhã nhân duyên 。vấn viết vi/vì/vị hà đẳng vị nhân thuyết thị Kinh da 。 答曰有人言。般若是高位所行。 đáp viết hữu nhân ngôn 。Bát-nhã thị cao vị sở hạnh 。 我等凡夫豈預斯事。故望岸自絕。今謂不然。 ngã đẳng phàm phu khởi dự tư sự 。cố vọng ngạn tự tuyệt 。kim vị bất nhiên 。 此人乃是無礙法中自作障礙。可不悲乎。若言般若必在高位。 thử nhân nãi thị vô ngại Pháp trung tự tác chướng ngại 。khả bất bi hồ 。nhược/nhã ngôn Bát-nhã tất tại cao vị 。 高位之人本自不墮惡道。 cao vị chi nhân bổn tự bất đọa ác đạo 。 何俟習行方得離耶。今經言。欲不墮惡道不生卑賤家。 hà sĩ tập hạnh/hành/hàng phương đắc ly da 。kim Kinh ngôn 。dục bất đọa ác đạo bất sanh ti tiện gia 。 欲世世人天淨土受樂乃至究竟大般涅槃。 dục thế thế nhân thiên tịnh thổ thọ/thụ lạc/nhạc nãi chí cứu cánh Đại bát Niết Bàn 。 須學般若。此意乃明應墮惡道者行般若故不墮。 tu học Bát-nhã 。thử ý nãi minh ưng đọa ác đạo giả hạnh/hành/hàng Bát-nhã cố bất đọa 。 故從薄地凡夫已上乃至十地已還。 cố tùng bạc địa phàm phu dĩ thượng nãi chí Thập Địa dĩ hoàn 。 皆須學般若也。復次有婆藪盤豆弟子金剛仙論師。 giai tu học ba/bát nhược dã 。phục thứ hữu Bà tẩu bàn đậu đệ-tử Kim cương tiên Luận sư 。 菩提流支之所傳。述亦說般若緣起。 Bồ-đề-lưu-chi chi sở truyền 。thuật diệc thuyết Bát-nhã duyên khởi 。 所以說般若者為斷眾生十種障故。言十種障者。 sở dĩ thuyết Bát-nhã giả vi/vì/vị đoạn chúng sanh thập chủng chướng cố 。ngôn thập chủng chướng giả 。 一無物相障。二有物相障。三非有似有相障。 nhất vô vật tướng chướng 。nhị hữu vật tướng chướng 。tam phi hữu tự hữu tướng chướng 。 四謗相障。五一有相障。六異有相障。七實有相障。 tứ báng tướng chướng 。ngũ nhất hữu tướng chướng 。lục dị hữu tướng chướng 。thất thật hữu tướng chướng 。 八異異相障。九如名義相障。十如義名相障。 bát dị dị tướng chướng 。cửu như danh nghĩa tướng chướng 。thập như nghĩa danh tướng chướng 。 此之十障障於般若。 thử chi thập chướng chướng ư Bát-nhã 。 八障般若一一障中皆對十障。所言無物相障者。 bát chướng Bát-nhã nhất nhất chướng trung giai đối thập chướng 。sở ngôn vô vật tướng chướng giả 。 眾生久劫已來著我我所多滯有病。 chúng sanh cửu kiếp dĩ lai trước/trứ ngã ngã sở đa trệ hữu bệnh 。 是以如來說一切法皆畢竟空。但稟教之徒聞畢竟空便起邪見。 thị dĩ Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai tất cánh không 。đãn bẩm giáo chi đồ văn tất cánh không tiện khởi tà kiến 。 謂無因果則失二諦。此之斷見障於般若。 vị vô nhân quả tức thất nhị đế 。thử chi đoạn kiến chướng ư Bát-nhã 。 為此障故佛說斯經。如經。 vi/vì/vị thử chướng cố Phật thuyết tư Kinh 。như Kinh 。 菩薩不住一切法行於布施等一切諸行。故以萬行為因法身為果。 Bồ Tát bất trụ nhất thiết pháp hành ư bố thí đẳng nhất thiết chư hạnh 。cố dĩ vạn hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhân Pháp thân vi/vì/vị quả 。 所以雖畢竟空而因果無失也。 sở dĩ tuy tất cánh không nhi nhân quả vô thất dã 。 所言有物相障者。前是斷見。今是常見。 sở ngôn hữu vật tướng chướng giả 。tiền thị đoạn kiến 。kim thị thường kiến 。 稟教之徒既聞菩薩行因得果。 bẩm giáo chi đồ ký văn Bồ Tát hạnh nhân đắc quả 。 便謂因是能感果能酬有能行之人所行之行。是則無見雖泯有念還生。 tiện vị nhân thị năng cảm quả năng thù hữu năng hạnh/hành/hàng chi nhân sở hạnh chi hạnh/hành/hàng 。thị tắc vô kiến tuy mẫn hữu niệm hoàn sanh 。 故名為障。為是障故說般若治之。如經。 cố danh vi chướng 。vi/vì/vị thị chướng cố thuyết Bát-nhã trì chi 。như Kinh 。 若菩薩有我相人相則非菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng tức phi Bồ-tát 。 見有法相非法相亦非菩薩。雖復行施三事恒空。 kiến hữu Pháp tướng phi pháp tướng diệc phi Bồ-tát 。tuy phục hạnh/hành/hàng thí tam sự hằng không 。 因果宛然而未曾感應。類如空中種樹。亦同空裏織羅。 nhân quả uyển nhiên nhi vị tằng cảm ứng 。loại như không trung chủng thụ/thọ 。diệc đồng không lý chức La 。 豈得聞有便起常見。所言非有似有相障者。 khởi đắc văn hữu tiện khởi thường kiến 。sở ngôn phi hữu tự hữu tướng chướng giả 。 稟教之徒聞上菩薩不著有無。而便生異見。 bẩm giáo chi đồ văn thượng Bồ Tát bất trước hữu vô 。nhi tiện sanh dị kiến 。 若使有無皆不可得何得有萬用不同。 nhược/nhã sử hữu vô giai bất khả đắc hà đắc hữu vạn dụng bất đồng 。 故如六塵異對四大互反。以有萬用故知不無。 cố như lục trần dị đối tứ đại hỗ phản 。dĩ hữu vạn dụng cố tri bất vô 。 問曰云何名為非有似有。答曰譬如陽炎非有似有。 vấn viết vân hà danh vi/vì/vị phi hữu tự hữu 。đáp viết thí như dương viêm phi hữu tự hữu 。 眾生所見萬用之有。 chúng sanh sở kiến vạn dụng chi hữu 。 此所見有非有似有故秤為障。云何治之。還以喻破。 thử sở kiến hữu phi hữu tự hữu cố xứng vi/vì/vị chướng 。vân hà trì chi 。hoàn dĩ dụ phá 。 譬喻如陽炎雖復似有而實非有。所見之有亦本自非有。 thí dụ như dương viêm tuy phục tự hữu nhi thật phi hữu 。sở kiến chi hữu diệc bổn tự phi hữu 。 如經。 như Kinh 。 一合相者則不可說但凡夫之人貪著其事。下夢幻泡影亦是破之言謗相障者。 nhất hợp tướng giả tức bất khả thuyết đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。hạ mộng huyễn phao ảnh diệc thị phá chi ngôn báng tướng chướng giả 。 或者聞上第二有物相障法體是空。 hoặc giả văn thượng đệ nhị hữu vật tướng chướng pháp thể thị không 。 次聞第三萬法用空。便謂生死涅槃眾生佛性一切皆空。 thứ văn đệ tam vạn pháp dụng không 。tiện vị sanh tử Niết-Bàn chúng sanh Phật tánh nhất thiết giai không 。 作此空見便謗佛性。所以者何。 tác thử không kiến tiện báng Phật tánh 。sở dĩ giả hà 。 今辨空者生死虛妄。可得是空。佛性非妄。是故不空。 kim biện không giả sanh tử hư vọng 。khả đắc thị không 。Phật tánh phi vọng 。thị cố bất không 。 是以經言。空者二十五有。不空者大般涅槃。 thị dĩ Kinh ngôn 。không giả nhị thập ngũ hữu 。bất không giả Đại bát Niết Bàn 。 此經下文云亦非無相。非無相者。 thử Kinh hạ văn vân diệc phi vô tướng 。phi vô tướng giả 。 正明佛性非是無性相。問曰涅槃可明佛性。 chánh minh Phật tánh phi thị Vô tánh tướng 。vấn viết Niết-Bàn khả minh Phật tánh 。 般若何有此說。答曰涅槃明佛性。般若未明佛性。 Bát-nhã hà hữu thử thuyết 。đáp viết Niết-Bàn minh Phật tánh 。Bát-nhã vị minh Phật tánh 。 此是訶梨門人作如此說。 thử thị ha lê môn nhân tác như thử thuyết 。 今婆藪弟子明般若佛性乃是眼目異名。 kim Bà tẩu đệ-tử minh Bát-nhã Phật tánh nãi thị nhãn mục dị danh 。 是故般若亦明佛性次第五第六一有相障異有相障者。 thị cố Bát-nhã diệc minh Phật tánh thứ đệ ngũ đệ lục nhất hữu tướng chướng dị hữu tướng chướng giả 。 此即一異相對。斯之一異。 thử tức nhất dị tướng đối 。tư chi nhất dị 。 通內外兩計備一切諸法如僧佉計一世師計異尼乾子計亦一亦異若提 thông nội ngoại lượng (lưỡng) kế bị nhất thiết chư pháp như tăng khư kế nhất thế sư kế dị Ni kiền tử kế diệc nhất diệc dị nhược/nhã Đề 子計非一非異。斯之四執皆障般若。 tử kế phi nhất phi dị 。tư chi tứ chấp giai chướng Bát-nhã 。 又如學佛教之徒。或言二諦一體異體。 hựu như học Phật giáo chi đồ 。hoặc ngôn nhị đế nhất thể dị thể 。 或言相續假故一。實法滅故為異。如此定執亦障般若。 hoặc ngôn tướng tục giả cố nhất 。thật Pháp diệt cố vi/vì/vị dị 。như thử định chấp diệc chướng Bát-nhã 。 云何治之。如下文說。 vân hà trì chi 。như hạ văn thuyết 。 如來說一合相則非一合相。亦應云。如來說異散相則非異散相。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng 。diệc ưng vân 。Như Lai thuyết dị tán tướng tức phi dị tán tướng 。 但凡夫貪著見一合相亦凡夫貪著見異散相。 đãn phàm phu tham trước kiến nhất hợp tướng diệc phàm phu tham trước kiến dị tán tướng 。 故諸佛菩薩檢此一異。究竟無從名破一異。 cố chư Phật Bồ-tát kiểm thử nhất dị 。cứu cánh vô tùng danh phá nhất dị 。 第七第八實有相障異異相障者。 đệ thất đệ bát thật hữu tướng chướng dị dị tướng chướng giả 。 此之兩障執教執相。以為一雙。言教執者。 thử chi lượng (lưỡng) chướng chấp giáo chấp tướng 。dĩ vi/vì/vị nhất song 。ngôn giáo chấp giả 。 上來六章事竝皆空破除。惑者便云。如其無者佛何故說。 thượng lai lục chương sự tịnh giai không phá trừ 。hoặc giả tiện vân 。như kỳ vô giả Phật hà cố thuyết 。 以佛說故則知不無。由如色法。 dĩ Phật thuyết cố tức tri bất vô 。do như sắc Pháp 。 如其是無不應說色。以說色故則知非無。 như kỳ thị vô bất ưng thuyết sắc 。dĩ thuyết sắc cố tức tri phi vô 。 以執佛說言法實有故名為障。云何治之。如下文說。 dĩ chấp Phật thuyết ngôn Pháp thật hữu cố danh vi chướng 。vân hà trì chi 。như hạ văn thuyết 。 菩薩不應住色生心。不應住聲香味觸法生心。 Bồ Tát bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm 。bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。 若有六塵云何不住。以不住故則知無六。 nhược hữu lục trần vân hà bất trụ 。dĩ ất trụ cố tức tri vô lục 。 如來雖說有六但假名字。云何執於假名便言實有。 Như Lai tuy thuyết hữu lục đãn giả danh tự 。vân hà chấp ư giả danh tiện ngôn thật hữu 。 異異相障者。惑者云。若諸法但有假名無實體者。 dị dị tướng chướng giả 。hoặc giả vân 。nhược/nhã chư Pháp đãn hữu giả danh vô thật thể giả 。 云何諸法各各有相。如見鵠知池見烟知火。 vân hà chư Pháp các các hữu tướng 。như kiến hộc tri trì kiến yên tri hỏa 。 名為標相頸細脣麁底平腹大。是缾體相。 danh vi tiêu tướng cảnh tế thần thô để bình phước Đại 。thị bình thể tướng 。 角夅垂壺。是為牛體相。既有此諸相。 giác 夅thùy hồ 。thị vi/vì/vị ngưu thể tướng 。ký hữu thử chư tướng 。 不應但有假名。作此執者即名為障。云何治之。如經云。 bất ưng đãn hữu giả danh 。tác thử chấp giả tức danh vi chướng 。vân hà trì chi 。như Kinh vân 。 離一切相即名諸佛。若實有相云何可離。 ly nhất thiết tướng tức danh chư Phật 。nhược/nhã thật hữu tướng vân hà khả ly 。 以其離故則知無相。第九如名義相障。 dĩ kỳ ly cố tức tri vô tướng 。đệ cửu như danh nghĩa tướng chướng 。 第十如義名相障。所言如名義相障者。惑者云。 đệ thập như nghĩa danh tướng chướng 。sở ngôn như danh nghĩa tướng chướng giả 。hoặc giả vân 。 若諸法無有相者云何有名。以有名故則知有相。 nhược/nhã chư Pháp vô hữu tướng giả vân hà hữu danh 。dĩ hữu danh cố tức tri hữu tướng 。 如以火名召火則得火來不得水至。 như dĩ hỏa danh triệu hỏa tức đắc hỏa lai bất đắc thủy chí 。 以水名召水則得水來不亦得火至。 dĩ thủy danh triệu thủy tức đắc thủy lai bất diệc đắc hỏa chí 。 故知有名以表於法則法體不無。作此謂者即秤為障。 cố tri hữu danh dĩ biểu ư Pháp tức pháp thể bất vô 。tác thử vị giả tức xứng vi/vì/vị chướng 。 然此第九與第七障不同者。 nhiên thử đệ cửu dữ đệ thất chướng bất đồng giả 。 第七則執於佛教以生迷著。今則直尋相名言有物體所以為異。 đệ thất tức chấp ư Phật giáo dĩ sanh mê trước/trứ 。kim tức trực tầm tướng danh ngôn hữu vật thể sở dĩ vi/vì/vị dị 。 云何治之。如下經云。說微塵則非微塵。 vân hà trì chi 。như hạ Kinh vân 。thuyết vi trần tức phi vi trần 。 如聚微塵則成細色。如聚細色乃至成於世界。 như tụ vi trần tức thành tế sắc 。như tụ tế sắc nãi chí thành ư thế giới 。 雖有世界之名而實無其體。 tuy hữu thế giới chi danh nhi thật vô kỳ thể 。 乃至雖有微塵之名而實無其體。既無其體焉得有名。 nãi chí tuy hữu vi trần chi danh nhi thật vô kỳ thể 。ký vô kỳ thể yên đắc hữu danh 。 如肇公云。名無得物之功。物無應名之實。 như Triệu Công vân 。danh vô đắc vật chi công 。vật vô ưng danh chi thật 。 名無得物之功則非名。物無應名之實則非物。 danh vô đắc vật chi công tức phi danh 。vật vô ưng danh chi thật tức phi vật 。 非名非物名物安在。第十如義名相障者。惑者言。 phi danh phi vật danh vật an tại 。đệ thập như nghĩa danh tướng chướng giả 。hoặc giả ngôn 。 若諸法無體。云何眾生受用萬法。 nhược/nhã chư Pháp vô thể 。vân hà chúng sanh thọ dụng vạn pháp 。 既其受用則有萬法之體。以有萬法之體則有萬法之名。 ký kỳ thọ dụng tức hữu vạn pháp chi thể 。dĩ hữu vạn pháp chi thể tức hữu vạn pháp chi danh 。 以體證名故祥為障。云何治之。如下經說。 dĩ thể chứng danh cố tường vi/vì/vị chướng 。vân hà trì chi 。như hạ Kinh thuyết 。 一切有為法如夢幻泡影。內心外境悉無所有。 nhất thiết hữu vi pháp như mộng huyễn phao ảnh 。nội tâm ngoại cảnh tất vô sở hữu 。 云何言有法體以體證名耶。 vân hà ngôn hữu pháp thể dĩ thể chứng danh da 。 問曰此之十障般若治之。今為當用此釋。為當不用。 vấn viết thử chi thập chướng Bát-nhã trì chi 。kim vi/vì/vị đương dụng thử thích 。vi/vì/vị đương bất dụng 。 答曰若必言有。惑是能障。解是能滅。還是生滅觀。 đáp viết nhược/nhã tất ngôn hữu 。hoặc thị năng chướng 。giải thị năng diệt 。hoàn thị sanh diệt quán 。 義即是障也。便須破之。 nghĩa tức thị chướng dã 。tiện tu phá chi 。 若言般若為能破障為所破。為見故破。不見故破。為獨故破。 nhược/nhã ngôn Bát-nhã vi/vì/vị năng phá chướng vi/vì/vị sở phá 。vi/vì/vị kiến cố phá 。bất kiến cố phá 。vi/vì/vị độc cố phá 。 為伴故破。如此檢責即不見惑之可滅解之可生。 vi/vì/vị bạn cố phá 。như thử kiểm trách tức bất kiến hoặc chi khả diệt giải chi khả sanh 。 此即非解非惑無生無滅。 thử tức phi giải phi hoặc vô sanh vô diệt 。 如此事了悟始名般若也。 như thử sự liễu ngộ thủy danh ba/bát nhược dã 。 第二重明般若多少。 đệ nhị trọng minh Bát-nhã đa thiểu 。 問曰般若波羅蜜凡有幾種。答曰備探南北遍撿經論。部數不同。 vấn viết Bát-nhã Ba-la-mật phàm hữu ki chủng 。đáp viết bị tham Nam Bắc biến kiểm Kinh luận 。bộ số bất đồng 。 第一有二種。出大智論。 đệ nhất hữu nhị chủng 。xuất Đại Trí luận 。 第四十一及九十九卷云。般若有二種。一共聲聞說。 đệ tứ thập nhất cập cửu thập cửu quyển vân 。Bát-nhã hữu nhị chủng 。nhất cọng thanh văn thuyết 。 二但為十地諸大菩薩說。下位之所不聞。 nhị đãn vi/vì/vị Thập Địa chư đại Bồ-tát thuyết 。hạ vị chi sở bất văn 。 今諸部般若多是共聲聞說也。第二有三種。 kim chư bộ Bát-nhã đa thị cọng thanh văn thuyết dã 。đệ nhị hữu tam chủng 。 三種者釋論第六十七卷云般若部云般若部儻有多有少有 tam chủng giả thích luận đệ lục thập thất quyển vân Bát-nhã bộ vân Bát-nhã bộ thảng hữu đa hữu thiểu hữu 上中下。謂光讚放光道行也。舊云。 thượng trung hạ 。vị quang tán phóng quang đạo hạnh/hành/hàng dã 。cựu vân 。 光讚有五百卷。此土零落唯有十卷。或分為十二卷。 quang tán hữu ngũ bách quyển 。thử độ linh lạc duy hữu thập quyển 。hoặc phần vi/vì/vị thập nhị quyển 。 有三十七品。即是上品。次放光為中品。 hữu tam thập thất phẩm 。tức thị thượng phẩm 。thứ phóng quang vi/vì/vị trung phẩm 。 道行為下品也。放光有二十卷。是古大品。 đạo hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạ phẩm dã 。phóng quang hữu nhị thập quyển 。thị cổ Đại phẩm 。 道安法師所講者。今新定本有二十七卷。 Đạo An Pháp sư sở giảng giả 。kim tân định bản hữu nhị thập thất quyển 。 或為二十四卷。對小品為大品。於前三部實應是中品也。 hoặc vi/vì/vị nhị thập tứ quyển 。đối tiểu phẩm vi/vì/vị Đại phẩm 。ư tiền tam bộ thật ưng thị trung phẩm dã 。 道行即是小品。有十卷。即有新定本。有七卷。 đạo hạnh/hành/hàng tức thị tiểu phẩm 。hữu thập quyển 。tức hữu tân định bổn 。hữu thất quyển 。 釋論七十九卷云。般若義乃無邊卷數有限。 thích luận thất thập cửu quyển vân 。Bát-nhã nghĩa nãi vô biên quyển số hữu hạn 。 謂小品放光光讚既前列。餘二同前。 vị tiểu phẩm phóng quang quang tán ký tiền liệt 。dư nhị đồng tiền 。 而以小品名代道行也。故知道行即是小品也。 nhi dĩ tiểu phẩm danh đại đạo hạnh/hành/hàng dã 。cố tri đạo hạnh/hành/hàng tức thị tiểu phẩm dã 。 第三明四種般若者。長安叡法師小品序云。 đệ tam minh tứ chủng Bát-nhã giả 。Trường An duệ Pháp sư tiểu phẩm tự vân 。 斯經正文凡有四種。多則十萬偈。少則六百偈。 tư Kinh chánh văn phàm hữu tứ chủng 。đa tức thập vạn kệ 。thiểu tức lục bách kệ 。 此之大品猶是外國中品耳。 thử chi Đại phẩm do thị ngoại quốc trung phẩm nhĩ 。 隨宜之言復何足計其多少。雖習四名而不列數。有人云。 tùy nghi chi ngôn phục hà túc kế kỳ đa thiểu 。tuy tập tứ danh nhi bất liệt số 。hữu nhân vân 。 當以金剛足前三部以為四也。 đương dĩ Kim cương túc tiền tam bộ dĩ vi/vì/vị tứ dã 。 然金剛止有三百許偈。叡公云。少則六百偈。 nhiên Kim cương chỉ hữu tam bách hứa kệ 。duệ công vân 。thiểu tức lục bách kệ 。 故知未必用金剛足之。次明五時般若者。出仁王經。 cố tri vị tất dụng Kim cương túc chi 。thứ minh ngũ thời Bát-nhã giả 。xuất Nhân Vương Kinh 。 初云釋迦入大寂定眾相謂言。 sơ vân Thích Ca nhập đại tịch định chúng tướng vị ngôn 。 大覺世尊前已為我等大眾二十九年說摩訶般若波羅蜜金剛般 đại giác Thế Tôn tiền dĩ vi/vì/vị ngã đẳng Đại chúng nhị thập cửu niên thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kim cương ba/bát 若天王問波若光讚波若。 nhược/nhã Thiên Vương vấn ba nhược quang tán ba nhược 。 今復放光斯作何事。既列四種於前。 kim phục phóng quang tư tác hà sự 。ký liệt tứ chủng ư tiền 。 第五最後說仁王護國般若。又大悲比丘尼本願經末記。 đệ ngũ tối hậu thuyết nhân vương hộ quốc Bát-nhã 。hựu đại bi Tì-kheo-ni Bổn Nguyện Kinh mạt kí 。 或在仁王末記云。 hoặc tại nhân vương mạt kí vân 。 五時波若者是佛三十年中通化三乘人也。第一佛在王舍城說大品般若。 ngũ thời ba nhược giả thị Phật tam thập niên trung thông hóa tam thừa nhân dã 。đệ nhất Phật tại Vương-Xá thành thuyết Đại phẩm Bát-nhã 。 小品從中出。第二佛在舍衛祇洹精舍說金剛波若。 tiểu phẩm tùng trung xuất 。đệ nhị Phật tại Xá-vệ kì hoàn Tịnh Xá thuyết Kim cương ba nhược 。 本有八卷。淮南零落唯有格量功德一品。 bản hữu bát quyển 。hoài Nam linh lạc duy hữu cách lượng công đức nhất phẩm 。 別為一卷存其本名亦云金剛。 biệt vi/vì/vị nhất quyển tồn kỳ bổn danh diệc vân Kim cương 。 第三佛在祇洹說天王問波若。大本不來漢地。 đệ tam Phật tại kì hoàn thuyết Thiên Vương vấn ba nhược 。đại bản Bất-lai hán địa 。 此土唯有須真天子問波若七卷。法才王子問波若三卷。 thử độ duy hữu tu chân Thiên Tử vấn ba nhược thất quyển 。Pháp tài Vương tử vấn ba nhược tam quyển 。 四天王問波若一卷。竝出其中。 Tứ Thiên Vương vấn ba nhược nhất quyển 。tịnh xuất kỳ trung 。 第四佛在王舍城說光讚般若。成具道行廣淨。 đệ tứ Phật tại Vương-Xá thành thuyết quang tán Bát-nhã 。thành cụ đạo hạnh/hành/hàng quảng tịnh 。 此三部從光讚中出。第五佛在王舍城說護國波若。 thử tam bộ tùng quang tán trung xuất 。đệ ngũ Phật tại Vương-Xá thành thuyết hộ quốc ba nhược 。 次流支三藏云波若應有八部。第一部有十萬偈。 thứ Lưu Chi Tam Tạng vân ba nhược ưng hữu bát bộ 。đệ nhất bộ hữu thập vạn kệ 。 第二部有二萬五千偈。此之二部猶在外國。 đệ nhị bộ hữu nhị vạn ngũ thiên kệ 。thử chi nhị bộ do tại ngoại quốc 。 第三部有二萬二千偈。即是大品。 đệ tam bộ hữu nhị vạn nhị thiên kệ 。tức thị Đại phẩm 。 第四部有八千偈。即是小品。第五部有四千偈。 đệ tứ bộ hữu bát thiên kệ 。tức thị tiểu phẩm 。đệ ngũ bộ hữu tứ thiên kệ 。 第六部有二千五百偈。此之二部亦未傳漢地。 đệ lục bộ hữu nhị thiên ngũ bách kệ 。thử chi nhị bộ diệc vị truyền hán địa 。 第七部有六百偈。即是文殊師利波若。 đệ thất bộ hữu lục bách kệ 。tức thị Văn-thù-sư-lợi ba nhược 。 第八部三百偈。即是此金剛波若。又言。 đệ bát bộ tam bách kệ 。tức thị thử Kim cương ba nhược 。hựu ngôn 。 有光讚大空道行等流支三藏云。此皆十萬偈波若中一品。 hữu quang tán đại không đạo hạnh/hành/hàng đẳng Lưu Chi Tam Tạng vân 。thử giai thập vạn kệ ba nhược trung nhất phẩm 。 非是別部。今以釋論驗之。不同流支所說。 phi thị biệt bộ 。kim dĩ thích luận nghiệm chi 。bất đồng Lưu Chi sở thuyết 。 釋論云。波若部儻有多有少有上中下。 thích luận vân 。ba nhược bộ thảng hữu đa hữu thiểu hữu thượng trung hạ 。 云何言光讚道行非是別部耶。又大論第百卷云。 vân hà ngôn quang tán đạo hạnh/hành/hàng phi thị biệt bộ da 。hựu đại luận đệ bách quyển vân 。 如此中波若或有二萬二千偈。 như thử trung ba nhược hoặc hữu nhị vạn nhị thiên kệ 。 大波若有十萬偈。諸龍天宮有千億萬偈。 Đại ba nhược hữu thập vạn kệ 。chư long Thiên cung hữu thiên ức vạn kệ 。 以其壽命長遠念力堅強故堪聞多說。 dĩ kỳ thọ mạng trường/trưởng viễn niệm lực kiên cường cố kham văn đa thuyết 。 人中壽命短促憶識力弱止有少許文字。 nhân trung thọ mạng đoản xúc ức thức lực nhược chỉ hữu thiểu hứa văn tự 。 若爾豈局在五時限現於八部耶。 nhược nhĩ khởi cục tại ngũ thời hạn hiện ư bát bộ da 。 第三辨開合。問餘經曾無再說。 đệ tam biện khai hợp 。vấn dư Kinh tằng vô tái thuyết 。 何故波若諸部無量。答佛經無量。來漢地者蓋不足言。 hà cố ba nhược chư bộ vô lượng 。đáp Phật Kinh vô lượng 。lai hán địa giả cái bất túc ngôn 。 但今唯見波若多部未見餘經多耳。 đãn kim duy kiến ba nhược đa bộ vị kiến dư Kinh đa nhĩ 。 而今且論波若多部者。眾生入道要由波若。所以者何。 nhi kim thả luận ba nhược đa bộ giả 。chúng sanh nhập đạo yếu do ba nhược 。sở dĩ giả hà 。 一切凡夫未得道者皆由有所依著。 nhất thiết phàm phu vị đắc đạo giả giai do hữu sở y trước/trứ 。 波若正破眾生有所依著。故說無依著之法。 ba nhược chánh phá chúng sanh hữu sở y trước/trứ 。cố thuyết vô y trước/trứ chi Pháp 。 波若是真實懺悔故。 ba nhược thị chân thật sám hối cố 。 諸大乘經辨真實懺悔皆依般若。如普賢經云。一切業障海皆從妄想生。 chư Đại thừa Kinh biện chân thật sám hối giai y Bát-nhã 。như Phổ Hiền Kinh vân 。nhất thiết nghiệp chướng hải giai tùng vọng tưởng sanh 。 若欲懺悔者端坐念實相。大涅槃亦云。 nhược/nhã dục sám hối giả đoan tọa niệm thật tướng 。đại Niết Bàn diệc vân 。 若聞無作無受。王之重罪必得除滅。 nhược/nhã văn vô tác thị cố 。Vương chi trọng tội tất đắc trừ diệt 。 問諸經各說無所得法各滅重罪。 vấn chư Kinh các thuyết vô sở đắc Pháp các diệt trọng tội 。 云何獨言諸經滅罪皆依波若。答諸大乘經雖竝是無依無得。 vân hà độc ngôn chư Kinh diệt tội giai y ba nhược 。đáp chư Đại thừa Kinh tuy tịnh thị vô y vô đắc 。 但波若多作無依無得之說正破眾生依得之病。 đãn ba nhược đa tác vô y vô đắc chi thuyết chánh phá chúng sanh y đắc chi bệnh 。 餘經不爾。至如涅槃正明常無常。 dư Kinh bất nhĩ 。chí như Niết-Bàn chánh minh thường vô thường 。 法華明會三歸一之法。華嚴廣明菩薩因果德行。 Pháp hoa minh hội tam quy nhất chi Pháp 。hoa nghiêm quảng minh Bồ Tát nhân quả đức hạnh/hành/hàng 。 不正辨無依無得。 bất chánh biện vô y vô đắc 。 為是義故眾經說得道之與滅罪要須波若。是以般若有多部不同。取其大要。 vi/vì/vị thị nghĩa cố chúng Kinh thuyết đắc đạo chi dữ diệt tội yếu tu ba nhược 。thị dĩ ba/bát nhược hữu đa bộ bất đồng 。thủ kỳ Đại yếu 。 眾生常有依得之病。 chúng sanh thường hữu y đắc chi bệnh 。 是以如來常說無依得法。如二夜經云。 thị dĩ Như Lai thường thuyết vô y đắc pháp 。như nhị dạ Kinh vân 。 佛從得道夜訖至泥洹夜常說波若。五時之與八部何足為多。 Phật tùng đắc đạo dạ cật chí nê hoàn dạ thường thuyết ba nhược 。ngũ thời chi dữ bát bộ hà túc vi/vì/vị đa 。 問般若五時為五部。華嚴八會何故不為八部。 vấn Bát-nhã ngũ thời vi/vì/vị ngũ bộ 。hoa nghiêm bát hội hà cố bất vi át bộ 。 八會既合為一部。五時何不合為一部。 bát hội ký hợp vi/vì/vị nhất bộ 。ngũ thời hà bất hợp vi/vì/vị nhất bộ 。 答通而為論皆得相類。今不爾者。 đáp thông nhi vi luận giai đắc tướng loại 。kim bất nhĩ giả 。 華嚴八會此義則前後相成。如前說。 hoa nghiêm bát hội thử nghĩa tức tiền hậu tướng thành 。như tiền thuyết 。 十信十住十行十迴向十地及大小相海。此即淺深次第因果相成。 thập tín thập trụ thập hành thập hồi hướng Thập Địa cập đại tiểu tướng hải 。thử tức thiển thâm thứ đệ nhân quả tướng thành 。 故得合為一部。五時般若非是淺深次第前後相成。 cố đắc hợp vi/vì/vị nhất bộ 。ngũ thời Bát-nhã phi thị thiển thâm thứ đệ tiền hậu tướng thành 。 故各開五部。 cố các khai ngũ bộ 。 第四重明二經前後。 đệ tứ trọng minh nhị Kinh tiền hậu 。 問摩訶般若金剛般若何者前說。答云開善法師。會稽基法師。 vấn Ma-ha Bát-nhã Kim cương Bát-nhã hà giả tiền thuyết 。đáp vân khai thiện Pháp sư 。hội kê cơ Pháp sư 。 姑蘇華山顏法師。大領師等。皆云。 cô tô hoa sơn nhan Pháp sư 。Đại lĩnh sư đẳng 。giai vân 。 如仁王所列前說摩訶次說金剛。更以兩義證之。 như nhân vương sở liệt tiền thuyết Ma-ha thứ thuyết Kim cương 。cánh dĩ lượng (lưỡng) nghĩa chứng chi 。 一者大智論云。前未說菩薩行。 nhất giả Đại Trí luận vân 。tiền vị thuyết Bồ Tát hạnh 。 今始欲為彌勒等說菩薩行故說波若。若前已說金剛波若。 kim thủy dục vi/vì/vị Di lặc đẳng thuyết Bồ Tát hạnh cố thuyết ba nhược 。nhược/nhã tiền dĩ thuyết Kim cương ba nhược 。 則是已說菩薩行。不應言未說也。 tức thị dĩ thuyết Bồ Tát hạnh 。bất ưng ngôn vị thuyết dã 。 二者金剛波若經初云。善護念諸菩薩善付屬諸菩薩。 nhị giả Kim cương ba nhược Kinh sơ vân 。thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 未說摩訶般若。則未有菩薩。云何付屬護念耶。 vị thuyết Ma-ha Bát-nhã 。tức vị hữu Bồ Tát 。vân hà phó chúc hộ niệm da 。 今說摩訶竟方有菩薩。 kim thuyết Ma-ha cánh phương hữu Bồ Tát 。 故後說金剛般若始得明護念付屬菩薩也。次有人言。 cố hậu thuyết Kim cương Bát-nhã thủy đắc minh hộ niệm phó chúc Bồ Tát dã 。thứ hữu nhân ngôn 。 前說金剛後說大品。何以知之有三義三文往證。三義。 tiền thuyết Kim cương hậu thuyết Đại phẩm 。hà dĩ tri chi hữu tam nghĩa tam văn vãng chứng 。tam nghĩa 。 一金剛是破相之名。十二年中名有相教。 nhất Kim cương thị phá tướng chi danh 。thập nhị niên trung danh hữu tướng giáo 。 受字之徒生分別相。封執難祛。 thọ/thụ tự chi đồ sanh phân biệt tướng 。phong chấp nạn/nan khư 。 佛初開此經明無相深理破彼相著心。故假金剛強喻空解。 Phật sơ khai thử Kinh minh vô tướng thâm lý phá bỉ tưởng trước tâm 。cố giả Kim cương cường dụ không giải 。 二者說此經。 nhị giả thuyết thử Kinh 。 止集千二百五十比丘等不廣集天人菩薩。正為將明甚深空理化著相眾生。 chỉ tập thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo đẳng bất quảng tập Thiên Nhân Bồ Tát 。chánh vi/vì/vị tướng minh thậm thâm không lý hóa trước/trứ tướng chúng sanh 。 欲令親近弟子在前悟解。因此得便傳教義成。 dục lệnh thân cận đệ-tử tại tiền ngộ giải 。nhân thử đắc tiện truyền giáo nghĩa thành 。 便聲聞助佛揚化。菩薩理中近佛事迹更遠。 tiện Thanh văn trợ Phật dương hóa 。Bồ Tát lý trung cận Phật sự tích cánh viễn 。 又欲令菩薩轉教。聲聞望岸而退故。 hựu dục lệnh Bồ Tát chuyển giáo 。Thanh văn vọng ngạn nhi thoái cố 。 前為常隨佛者說於此經。三者形小故有大。 tiền vi/vì/vị thường tùy Phật giả thuyết ư thử Kinh 。tam giả hình tiểu cố hữu Đại 。 前說此經甚略。未廣明菩薩萬行。名為小。 tiền thuyết thử Kinh thậm lược 。vị quảng minh Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng 。danh vi tiểu 。 後演放光般若。此始復廣明無相解萬行差別。 hậu diễn phóng quang Bát-nhã 。thử thủy phục quảng minh vô tướng giải vạn hạnh/hành/hàng sái biệt 。 名為摩訶般若。以此義往推故知。 danh vi Ma-ha Bát-nhã 。dĩ thử nghĩa vãng thôi cố tri 。 金剛般若是第一時說。摩訶般若次在第二。次文證亦有三。 Kim cương Bát-nhã thị đệ nhất thời thuyết 。Ma-ha Bát-nhã thứ tại đệ nhị 。thứ văn chứng diệc hữu tam 。 一者此經下文須菩提問佛云。 nhất giả thử Kinh hạ văn Tu-bồ-đề vấn Phật vân 。 頗有眾生得聞如是言說章句。生實信不。若爾前已說大品。 pha hữu chúng sanh đắc Văn như thị ngôn thuyết chương cú 。sanh thật tín bất 。nhược nhĩ tiền dĩ thuyết Đại phẩm 。 無量眾生得信悟解。轉教說法。 vô lượng chúng sanh đắc tín ngộ giải 。chuyển giáo thuyết Pháp 。 善吉於大品教門曾無此疑。今至此經方復致問。在義難解。 thiện cát ư Đại phẩm giáo môn tằng vô thử nghi 。kim chí thử Kinh phương phục trí vấn 。tại nghĩa nạn/nan giải 。 二者善吉領解云。 nhị giả thiện cát lĩnh giải vân 。 我從昔來所得慧眼未曾得聞如是之經。若爾前佛說大品。 ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn vị tằng đắc văn như thị chi Kinh 。nhược nhĩ tiền Phật thuyết Đại phẩm 。 豈不能說經轉教耶。得言不聞深經。若聞而未悟。 khởi bất năng thuyết Kinh chuyển giáo da 。đắc ngôn bất văn thâm Kinh 。nhược/nhã văn nhi vị ngộ 。 豈能轉教。三者善吉答佛。 khởi năng chuyển giáo 。tam giả thiện cát đáp Phật 。 不應以三十二相見如來。若爾前已聞大品。云何執色相是佛。 bất ưng dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai 。nhược nhĩ tiền dĩ văn Đại phẩm 。vân hà chấp sắc tướng thị Phật 。 若生此執非謂解空。 nhược/nhã sanh thử chấp phi vị giải không 。 故知直執昔日相教故謂色身為佛。而開善舉兩義為證。今須釋之。 cố tri trực chấp tích nhật tướng giáo cố vị sắc thân vi/vì/vị Phật 。nhi khai thiện cử lượng (lưỡng) nghĩa vi/vì/vị chứng 。kim tu thích chi 。 一者大智論云。說摩訶已前未明菩薩行者。 nhất giả Đại Trí luận vân 。thuyết Ma-ha dĩ tiền vị minh Bồ Tát hạnh giả 。 此是未廣明菩薩行耳。非不已略說金剛。二者云。 thử thị vị quảng minh Bồ Tát hạnh nhĩ 。phi bất dĩ lược thuyết Kim cương 。nhị giả vân 。 未說大品故未有菩薩善付屬者。此事不然。 vị thuyết Đại phẩm cố vị hữu Bồ Tát thiện phó chúc giả 。thử sự bất nhiên 。 今明。佛初成道以三乘度人。豈無菩薩付屬。 kim minh 。Phật sơ thành đạo dĩ tam thừa độ nhân 。khởi vô Bồ Tát phó chúc 。 彌勒即是其人。 Di lặc tức thị kỳ nhân 。 以文義往推故知前說金剛波若也。今明。此之二釋未可專判。 dĩ văn nghĩa vãng thôi cố tri tiền thuyết Kim cương ba nhược dã 。kim minh 。thử chi nhị thích vị khả chuyên phán 。 隨宜之言復何可定其前後。或可一時具說多部。 tùy nghi chi ngôn phục hà khả định kỳ tiền hậu 。hoặc khả nhất thời cụ thuyết đa bộ 。 或可一部具經多時。至大品中更當委釋。 hoặc khả nhất bộ cụ Kinh đa thời 。chí Đại phẩm trung cánh đương ủy thích 。 第五辨經宗。問此經以何為宗。答釋者不同。 đệ ngũ biện Kinh tông 。vấn thử Kinh dĩ hà vi/vì/vị tông 。đáp thích giả bất đồng 。 有人言以無相境為宗。所以者何。 hữu nhân ngôn dĩ vô tướng cảnh vi/vì/vị tông 。sở dĩ giả hà 。 明此經正遣蕩萬相明無相理故以無相之理為此經宗。 minh thử Kinh chánh khiển đãng vạn tướng minh vô tướng lý cố dĩ vô tướng chi lý vi/vì/vị thử Kinh tông 。 有人言。此經以智慧為宗。自有二說。一說云。 hữu nhân ngôn 。thử Kinh dĩ trí tuệ vi/vì/vị tông 。tự hữu nhị thuyết 。nhất thuyết vân 。 慧有二種。一者因中智慧。二者果中智慧。 tuệ hữu nhị chủng 。nhất giả nhân trung trí tuệ 。nhị giả quả trung trí tuệ 。 今正以因中智慧為此經宗。凡有四文為證。 kim chánh dĩ nhân trung trí tuệ vi/vì/vị thử Kinh tông 。phàm hữu tứ văn vi/vì/vị chứng 。 一者大品初云。欲得一切種智當學般若。 nhất giả Đại phẩm sơ vân 。dục đắc nhất thiết chủng trí đương học Bát-nhã 。 此意言。欲得佛地智慧當習因中智慧。 thử ý ngôn 。dục đắc Phật địa trí tuệ đương tập nhân trung trí tuệ 。 二者勸學品通勸三乘學般若。 nhị giả khuyến học phẩm thông khuyến tam thừa học Bát-nhã 。 此經未說二乘作佛而勸令學般若。證般若但在因中非是果也。 thử Kinh vị thuyết nhị thừa tác Phật nhi khuyến lệnh học Bát-nhã 。chứng Bát-nhã đãn tại nhân trung phi thị quả dã 。 三者釋論初云。為彌勒等說菩薩行故說般若。 tam giả thích luận sơ vân 。vi/vì/vị Di lặc đẳng thuyết Bồ Tát hạnh cố thuyết Bát-nhã 。 故知是般若因中之行。至果則轉名萬德。 cố tri thị Bát-nhã nhân trung chi hạnh/hành/hàng 。chí quả tức chuyển danh vạn đức 。 四者釋論四十九卷云。因中名般若。 tứ giả thích luận tứ thập cửu quyển vân 。nhân trung danh Bát-nhã 。 菩薩成佛時轉名一切種智。故般若不屬佛但屬菩薩。 Bồ Tát thành Phật thời chuyển danh nhất thiết chủng trí 。cố Bát-nhã bất chúc Phật đãn chúc Bồ Tát 。 又云。般若成佛時轉名薩般若。 hựu vân 。Bát-nhã thành Phật thời chuyển danh tát bát-nhã 。 佛智窮堅極利。即是金剛薩波若。今既說波若。 Phật trí cùng kiên cực lợi 。tức thị Kim cương tát ba nhược 。kim ký thuyết ba nhược 。 故知但明十地無漏。所以是因中般若為宗。有人言。 cố tri đãn minh Thập Địa vô lậu 。sở dĩ thị nhân trung Bát-nhã vi/vì/vị tông 。hữu nhân ngôn 。 從初地以上終乎佛果。皆平等悉為經體。 tòng sơ địa dĩ thượng chung hồ Phật quả 。giai bình đẳng tất vi/vì/vị Kinh thể 。 此則因之與果竝為經宗。即開善舊用因慧中。 thử tức nhân chi dữ quả tịnh vi/vì/vị Kinh tông 。tức khai thiện cựu dụng nhân tuệ trung 。 復有二說。有人言。但取無相實慧以為經宗。 phục hưũ nhị thuyết 。hữu nhân ngôn 。đãn thủ vô tướng thật tuệ dĩ vi/vì/vị Kinh tông 。 故勝鬘經云。金剛喻者是第一義智。有人言。 cố thắng man Kinh vân 。Kim cương dụ giả thị đệ nhất nghĩa trí 。hữu nhân ngôn 。 實智方便智悉為經宗。 thật trí phương tiện trí tất vi/vì/vị Kinh tông 。 故大品二周之說具明二慧。有人言。境之與智合為經宗。故瑤法師云。 cố Đại phẩm nhị châu chi thuyết cụ minh nhị tuệ 。hữu nhân ngôn 。cảnh chi dữ trí hợp vi/vì/vị Kinh tông 。cố dao Pháp sư vân 。 語經宗極則以實相為宗。 ngữ Kinh tông cực tức dĩ thật tướng vi/vì/vị tông 。 明聖心則以妙智為主。是故境智合為經宗。 minh thánh tâm tức dĩ diệu trí vi/vì/vị chủ 。thị cố cảnh trí hợp vi/vì/vị Kinh tông 。 問如斯等說何者是實。答有人言。皆有道理悉是佛語故。 vấn như tư đẳng thuyết hà giả thị thật 。đáp hữu nhân ngôn 。giai hữu đạo lý tất thị Phật ngữ cố 。 有人言。如此諸說竝悉失般若意。又有人言。 hữu nhân ngôn 。như thử chư thuyết tịnh tất thất Bát-nhã ý 。hựu hữu nhân ngôn 。 唯我一解是。餘釋盡非。如莊嚴云。 duy ngã nhất giải thị 。dư thích tận phi 。như trang nghiêm vân 。 因名金剛果非金剛。以因中斷惑果地不斷。開善云。 nhân danh Kim cương quả phi Kim cương 。dĩ nhân trung đoạn hoặc quả địa bất đoạn 。khai thiện vân 。 因果俱金剛。因果俱斷惑。故云佛智斷佛菩提智斷。 nhân quả câu Kim cương 。nhân quả câu đoạn hoặc 。cố vân Phật trí đoạn Phật Bồ-đề trí đoạn 。 今明般若無一定相。如大火炎四邊不可觸。 kim minh Bát-nhã vô nhất định tướng 。như Đại hỏa viêm tứ biên bất khả xúc 。 豈得各定執。今當一一責之。若言境是波若。 khởi đắc các định chấp 。kim đương nhất nhất trách chi 。nhược/nhã ngôn cảnh thị ba nhược 。 而今般若於汝正是智慧。 nhi kim Bát-nhã ư nhữ chánh thị trí tuệ 。 云何辨於般若不以般若為宗遂取非般若為宗。 vân hà biện ư Bát-nhã bất dĩ Bát-nhã vi/vì/vị tông toại thủ phi Bát-nhã vi/vì/vị tông 。 次責問若以智慧為宗者。大智論云。般若深重智慧輕薄。 thứ trách vấn nhược/nhã dĩ trí tuệ vi/vì/vị tông giả 。Đại Trí luận vân 。Bát-nhã thâm trọng trí tuệ khinh bạc 。 今既說深重般若。 kim ký thuyết thâm trọng Bát-nhã 。 何故不取深重般若為宗而取輕薄智慧為宗。 hà cố bất thủ thâm trọng Bát-nhã vi/vì/vị tông nhi thủ khinh bạc trí tuệ vi/vì/vị tông 。 次問若取因中智慧以為般若。是亦不然。所以者何。經中有種種說。 thứ vấn nhược/nhã thủ nhân trung trí tuệ dĩ vi/vì/vị Bát-nhã 。thị diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。Kinh trung hữu chủng chủng thuyết 。 或云因名般若。果稱薩般若。或因果悉稱般若。 hoặc vân nhân danh Bát-nhã 。quả xưng tát bát-nhã 。hoặc nhân quả tất xưng Bát-nhã 。 如大經。三德之中有般若德。 như Đại Nhật kinh 。tam đức chi trung hữu Bát-nhã đức 。 故知般若亦是果名。不應偏執。 cố tri Bát-nhã diệc thị quả danh 。bất ưng thiên chấp 。 次問若言始從初地終至佛果通取因果為宗者。是亦不然。釋論云。 thứ vấn nhược/nhã ngôn thủy tòng sơ địa chung chí Phật quả thông thủ nhân quả vi/vì/vị tông giả 。thị diệc bất nhiên 。thích luận vân 。 有人言。漏無漏慧皆是般若。有人言。 hữu nhân ngôn 。lậu vô lậu tuệ giai thị Bát-nhã 。hữu nhân ngôn 。 但無漏慧是般若。龍樹無的取捨。何因緣故而汝偏執。 đãn vô lậu tuệ thị Bát-nhã 。Long Thọ vô đích thủ xả 。hà nhân duyên cố nhi nhữ thiên chấp 。 又問若言般若通因果者。何故釋論但云是因。 hựu vấn nhược/nhã ngôn Bát-nhã thông nhân quả giả 。hà cố thích luận đãn vân thị nhân 。 斯則得通復失其別。 tư tức đắc thông phục thất kỳ biệt 。 次責若言境智合為宗者。亦應境智合為般若。於汝義中。 thứ trách nhược/nhã ngôn cảnh trí hợp vi/vì/vị tông giả 。diệc ưng cảnh trí hợp vi/vì/vị Bát-nhã 。ư nhữ nghĩa trung 。 智是正般若。境是相從般若。 trí thị chánh Bát-nhã 。cảnh thị tướng tùng Bát-nhã 。 亦應智是正宗境是相從宗。此與前說更復何異。 diệc ưng trí thị chánh tông cảnh thị tướng tùng tông 。thử dữ tiền thuyết cánh phục hà dị 。 次問若言七家皆是者。此不識得失耳。 thứ vấn nhược/nhã ngôn thất gia giai thị giả 。thử bất thức đắc thất nhĩ 。 如愚癡盲人不知道路通與不通皆言是道。故復為失也。 như ngu si manh nhân bất tri đạo lộ thông dữ bất thông giai ngôn thị đạo 。cố phục vi/vì/vị thất dã 。 次問若言莊嚴為是開善為非者。開善亦以開善為是。 thứ vấn nhược/nhã ngôn trang nghiêm vi/vì/vị thị khai thiện vi/vì/vị phi giả 。khai thiện diệc dĩ khai thiện vi/vì/vị thị 。 莊嚴為非。此亦一是非彼亦一是非。竟誰是耶。 trang nghiêm vi/vì/vị phi 。thử diệc nhất thị phi bỉ diệc nhất thị phi 。cánh thùy thị da 。 如大品云。是見實餘妄語耳。 như Đại phẩm vân 。thị kiến thật dư vọng ngữ nhĩ 。 問山門解釋與他為同為異。答若求由來眾解若得。 vấn sơn môn giải thích dữ tha vi/vì/vị đồng vi/vì/vị dị 。đáp nhược/nhã cầu do lai chúng giải nhược/nhã đắc 。 可問與今義同異。求竟不可得。將誰同異耶能如此。 khả vấn dữ kim nghĩa đồng dị 。cầu cánh bất khả đắc 。tướng thùy đồng dị da năng như thử 。 不同不異不自不他無依無得。一無所住。 bất đồng bất dị bất tự bất tha vô y vô đắc 。nhất vô sở trụ 。 即是般若之玄宗也。作上解有所依住。 tức thị Bát-nhã chi huyền tông dã 。tác thượng giải hữu sở y trụ/trú 。 皆非般若宗也。今明般若無有定相。隨緣善巧。 giai phi Bát-nhã tông dã 。kim minh Bát-nhã vô hữu định tướng 。tùy duyên thiện xảo 。 義無不通。 nghĩa vô bất thông 。 而正般若未曾境與不境智與不智乃至因與不因果與不果。方便隨緣。在因名因。 nhi chánh Bát-nhã vị tằng cảnh dữ bất cảnh trí dữ bất trí nãi chí nhân dữ bất nhân quả dữ bất quả 。phương tiện tùy duyên 。tại nhân danh nhân 。 在果名果。在境名境。在智名智。 tại quả danh quả 。tại cảnh danh cảnh 。tại trí danh trí 。 故果因境智必得名悉得。如肇師云。 cố quả nhân cảnh trí tất đắc danh tất đắc 。như triệu sư vân 。 原夫能境智因果者豈境智因果之所能。良以非境非智能境能智。 nguyên phu năng cảnh trí nhân quả giả khởi cảnh trí nhân quả chi sở năng 。lương dĩ phi cảnh phi trí năng cảnh năng trí 。 非因非果能因能果等耳。而今就文為論。 phi nhân phi quả năng nhân năng quả đẳng nhĩ 。nhi kim tựu văn vi/vì/vị luận 。 一往方言。般若非因非果正以因果為宗。 nhất vãng phương ngôn 。Bát-nhã phi nhân phi quả chánh dĩ nhân quả vi/vì/vị tông 。 問以何義知因果為宗。答經及論文竝作此說。 vấn dĩ hà nghĩa tri nhân quả vi/vì/vị tông 。đáp Kinh cập luận văn tịnh tác thử thuyết 。 經云。發菩提心住般若乃至無住相布施。 Kinh vân 。phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bát-nhã nãi chí vô trụ tướng bố thí 。 如此大願大行即是因義。次得如來無為法身。 như thử đại nguyện Đại hạnh/hành/hàng tức thị nhân nghĩa 。thứ đắc Như Lai vô vi/vì/vị Pháp thân 。 即是果義。論文至信者章中云說因果深義。 tức thị quả nghĩa 。luận văn chí tín giả chương trung vân thuyết nhân quả thâm nghĩa 。 於彼惡世時不空必有實故知明因辨果事已究 ư bỉ ác thế thời bất không tất hữu thật cố tri minh nhân biện quả sự dĩ cứu 竟。然後方明信受。故知因果為此經正宗耳。 cánh 。nhiên hậu phương minh tín thọ 。cố tri nhân quả vi/vì/vị thử Kinh chánh tông nhĩ 。 第六辨經名更開五句(一解佛說二釋金剛明解般若四釋波羅蜜五三經)。 đệ lục biện Kinh danh cánh khai ngũ cú (nhất giải Phật thuyết nhị thích Kim cương minh giải Bát-nhã tứ thích Ba-la-mật ngũ tam Kinh )。 經曰金剛般若波羅蜜。釋曰。經題有二種。 Kinh viết Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。thích viết 。Kinh Đề hữu nhị chủng 。 一者具足。二者不具足。具足應言佛說金剛般若。 nhất giả cụ túc 。nhị giả bất cụ túc 。cụ túc ưng ngôn Phật thuyết Kim cương Bát-nhã 。 不具足但云金剛般若。問曰。 bất cụ túc đãn vân Kim cương Bát-nhã 。vấn viết 。 餘經何因緣故不題佛說。答一切諸經佛口自說。 dư Kinh hà nhân duyên cố bất Đề Phật thuyết 。đáp nhất thiết chư Kinh Phật khẩu tự thuyết 。 皆悉應題為佛說也。而不題者存略故。問曰。 giai tất ưng Đề vi/vì/vị Phật thuyết dã 。nhi bất Đề giả tồn lược cố 。vấn viết 。 何故此經題為佛說耶。答曰。大智論云。有五種人說。 hà cố thử Kinh Đề vi/vì/vị Phật thuyết da 。đáp viết 。Đại Trí luận vân 。hữu ngũ chủng nhân thuyết 。 一者佛口自說。二者弟子說。三者諸天說。 nhất giả Phật khẩu tự thuyết 。nhị giả đệ-tử thuyết 。tam giả chư Thiên thuyết 。 四者仙人說。五化人說。 tứ giả Tiên nhân thuyết 。ngũ hóa nhân thuyết 。 今此經是佛口自說非餘人說。是故題佛說也。問曰。 kim thử Kinh thị Phật khẩu tự thuyết phi dư nhân thuyết 。thị cố Đề Phật thuyết dã 。vấn viết 。 餘經亦是佛口自說非餘人說。何故不云佛自說。答曰。 dư Kinh diệc thị Phật khẩu tự thuyết phi dư nhân thuyết 。hà cố bất vân Phật tự thuyết 。đáp viết 。 已如前說理實應題。以存略故。復次如大品等經。 dĩ như tiền thuyết lý thật ưng Đề 。dĩ tồn lược cố 。phục thứ như Đại phẩm đẳng Kinh 。 命須菩提說。非佛自說。是故不得題為佛說。 mạng Tu-bồ-đề thuyết 。phi Phật tự thuyết 。thị cố bất đắc Đề vi/vì/vị Phật thuyết 。 但云摩訶波若。波若具兼師弟子二說。 đãn vân Ma-ha ba nhược 。ba nhược cụ kiêm sư đệ-tử nhị thuyết 。 此經不爾。雖對須菩提而佛自說非命說也。 thử Kinh bất nhĩ 。tuy đối Tu-bồ-đề nhi Phật tự thuyết phi mạng thuyết dã 。 復次以理言之。應題佛說。所以者何。 phục thứ dĩ lý ngôn chi 。ưng Đề Phật thuyết 。sở dĩ giả hà 。 諸外道六師等輩亦皆說經。今恐墮邪見欲簡異六師故。 chư ngoại đạo lục sư đẳng bối diệc giai thuyết Kinh 。kim khủng đọa tà kiến dục giản dị lục sư cố 。 題佛說使人信受法也。復次道不孤運。 Đề Phật thuyết sử nhân tín thọ Pháp dã 。phục thứ đạo bất cô vận 。 必由人弘。法雖佛師要由佛說法乃得弘。 tất do nhân hoằng 。Pháp tuy Phật sư yếu do Phật thuyết Pháp nãi đắc hoằng 。 以是義故題能說之人所說之法。則於義具足也。 dĩ thị nghĩa cố Đề năng thuyết chi nhân sở thuyết chi Pháp 。tức ư nghĩa cụ túc dã 。 二釋金剛。問曰。金剛為是譬名。為是法名。答曰。 nhị thích Kim cương 。vấn viết 。Kim cương vi/vì/vị thị thí danh 。vi/vì/vị thị pháp danh 。đáp viết 。 有人言。金剛是譬。 hữu nhân ngôn 。Kim cương thị thí 。 如世間中金剛寶堅而且利。譬於波若體堅用利。今謂不然。所以者何。 như thế gian trung Kim cương bảo kiên nhi thả lợi 。thí ư ba nhược thể kiên dụng lợi 。kim vị bất nhiên 。sở dĩ giả hà 。 汝於法譬生二見故。 nhữ ư pháp thí sanh nhị kiến cố 。 謂金剛但譬而非法波若但法而非譬。則譬礙於法不得以譬為法。 vị Kim cương đãn thí nhi phi pháp ba nhược đãn Pháp nhi phi thí 。tức thí ngại ư Pháp bất đắc dĩ thí vi/vì/vị Pháp 。 法礙於譬不得以法為譬。 Pháp ngại ư thí bất đắc dĩ pháp vi/vì/vị thí 。 復次若言借世金剛喻般若者。亦應借世智慧以譬般若。 phục thứ nhược/nhã ngôn tá thế Kim cương dụ Bát-nhã giả 。diệc ưng tá thế trí tuệ dĩ thí Bát-nhã 。 若言般若自有智慧非世間智慧。 nhược/nhã ngôn Bát-nhã tự hữu trí tuệ phi thế gian trí tuệ 。 亦應自有金剛非世間金剛也。復次若言金剛是譬喻者。 diệc ưng tự hữu Kim cương phi thế gian Kim cương dã 。phục thứ nhược/nhã ngôn Kim cương thị thí dụ giả 。 摩訶之名亦應是譬喻。 Ma-ha chi danh diệc ưng thị thí dụ 。 若言般若廣大體是摩訶。亦應般若堅利體是金剛。 nhược/nhã ngôn Bát-nhã quảng đại thể thị Ma-ha 。diệc ưng Bát-nhã kiên lợi thể thị Kim cương 。 問汝今何故作如此難。答波若名為真實之法。無所依止。 vấn nhữ kim hà cố tác như thử nạn/nan 。đáp ba nhược danh vi chân thật chi Pháp 。vô sở y chỉ 。 不可言大。不可言小。不可言法。不可言譬。 bất khả ngôn Đại 。bất khả ngôn tiểu 。bất khả ngôn Pháp 。bất khả ngôn thí 。 過一切語言。滅一切觀行。今非小大歎美為大。 quá/qua nhất thiết ngữ ngôn 。diệt nhất thiết quán hạnh/hành/hàng 。kim phi tiểu Đại thán mỹ vi/vì/vị Đại 。 非金剛非不金剛歎美為金剛。 phi Kim cương phi bất Kim cương thán mỹ vi/vì/vị Kim cương 。 非小非大寄大以宣之。大既是法。 phi tiểu phi Đại kí Đại dĩ tuyên chi 。Đại ký thị pháp 。 非金剛非不金剛寄金剛以宣之。金剛亦得是法。借金剛以目之。 phi Kim cương phi bất Kim cương kí Kim cương dĩ tuyên chi 。Kim cương diệc đắc thị pháp 。tá Kim cương dĩ mục chi 。 金剛既是譬。寄大以目之。大亦是譬。 Kim cương ký thị thí 。kí Đại dĩ mục chi 。Đại diệc thị thí 。 故以譬言之一切皆是譬。以法言之一切皆是法。 cố dĩ thí ngôn chi nhất thiết giai thị thí 。dĩ pháp ngôn chi nhất thiết giai thị pháp 。 復次金剛是譬般若是法。金剛是喻非喻為喻。 phục thứ Kim cương thị thí Bát-nhã thị pháp 。Kim cương thị dụ phi dụ vi/vì/vị dụ 。 所喻之理非理為理。非理為理雖理而事。 sở dụ chi lý phi lý vi/vì/vị lý 。phi lý vi/vì/vị lý tuy lý nhi sự 。 非喻為喻雖事而理。雖理而事故知非理。 phi dụ vi/vì/vị dụ tuy sự nhi lý 。tuy lý nhi sự cố tri phi lý 。 雖事而理故知非事。是以般若未曾理事。 tuy sự nhi lý cố tri phi sự 。thị dĩ Bát-nhã vị tằng lý sự 。 但無名相中假名相說。故金剛為事。般若為理。 đãn vô danh tướng trung giả danh tướng thuyết 。cố Kim cương vi/vì/vị sự 。Bát-nhã vi/vì/vị lý 。 此是不二二義為眾生故假名相說二。豈定二耶問云。 thử thị bất nhị nhị nghĩa vi/vì/vị chúng sanh cố giả danh tướng thuyết nhị 。khởi định nhị da vấn vân 。 何是金剛耶。答曰。大智論云。外國名越闍。 hà thị Kim cương da 。đáp viết 。Đại Trí luận vân 。ngoại quốc danh việt đồ 。 此言金剛。又華嚴經云斫家羅。此翻金剛圍山。 thử ngôn Kim cương 。hựu Hoa Nghiêm kinh vân chước gia La 。thử phiên Kim cương vi sơn 。 又舊相傳直云跋闍羅。 hựu cựu tướng truyền trực vân bạt xà la 。 真諦三藏云跋闍羅侈(臺履反)迦(居伽反)問曰。 chân đế Tam Tạng vân bạt xà la xỉ (đài lý phản )Ca (cư già phản )vấn viết 。 舊翻跋闍羅為金剛出何處文。答賢愚經第二卷。 cựu phiên bạt xà la vi/vì/vị Kim cương xuất hà xứ/xử văn 。đáp hiền ngu Kinh đệ nhị quyển 。 波斯匿王醜女名跋闍羅。晉言金剛。問曰。汝以金剛喻般若者。 Ba tư nặc Vương xú nữ danh bạt xà la 。tấn ngôn Kim cương 。vấn viết 。nhữ dĩ Kim cương dụ Bát-nhã giả 。 此有何義。答曰。如世間寶金剛第一。 thử hữu hà nghĩa 。đáp viết 。như thế gian bảo Kim cương đệ nhất 。 出世間寶般若第一。 xuất thế gian bảo Bát-nhã đệ nhất 。 復次如金剛寶一切世人不能秤價。 phục thứ như Kim cương bảo nhất thiết thế nhân bất năng xứng giá 。 般若法寶所有所生功德一切世人不能秤量。復次如金剛寶若置山頂及在平地。 Bát-nhã pháp bảo sở hữu sở sanh công đức nhất thiết thế nhân bất năng xứng lượng 。phục thứ như Kim cương bảo nhược/nhã trí sơn đảnh/đính cập tại bình địa 。 直過無礙。到金剛際同性乃住。 trực quá/qua vô ngại 。đáo Kim cương tế đồng tánh nãi trụ/trú 。 般若金剛亦復如是。置福山頂若罪平地。直過無礙。 Bát-nhã Kim cương diệc phục như thị 。trí phước sơn đảnh/đính nhược/nhã tội bình địa 。trực quá/qua vô ngại 。 到諸法實相非罪非福非有非無同性乃住。 đáo chư pháp thật tướng phi tội phi phước phi hữu phi vô đồng tánh nãi trụ/trú 。 復次如世金剛寶照徹清淨。故羅什云。 phục thứ như thế Kim cương bảo chiếu triệt thanh tịnh 。cố La thập vân 。 方寸金剛照數十里物皆映現。般若亦爾。 phương thốn Kim cương chiếu số thập lý vật giai ánh hiện 。Bát-nhã diệc nhĩ 。 照實相水明了清淨。 chiếu thật tướng thủy minh liễu thanh tịnh 。 復次如金剛寶除那羅延一切眾生不能執持。般若亦爾。除信悟無依無得大力觀人。 phục thứ như Kim cương bảo trừ Na-la-diên nhất thiết chúng sanh bất năng chấp trì 。Bát-nhã diệc nhĩ 。trừ tín ngộ vô y vô đắc Đại lực quán nhân 。 若樂小法及著見眾生不能信持。如經說。 nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp cập trước/trứ kiến chúng sanh bất năng tín trì 。như Kinh thuyết 。 為發大乘者說。為發最上乘者說。 vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。 若樂小法者及著諸見不能信持。 nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả cập trước/trứ chư kiến bất năng tín trì 。 復次譬如丈夫食小金剛終身不銷。波若亦爾。 phục thứ thí như trượng phu thực/tự tiểu Kim cương chung thân bất tiêu 。ba nhược diệc nhĩ 。 若能了悟不可朽滅必得作佛。復次若有眾生。 nhược/nhã năng liễu ngộ bất khả hủ diệt tất đắc tác Phật 。phục thứ nhược hữu chúng sanh 。 得金剛寶遠離一切貧窮困苦受諸安樂。 đắc Kim cương bảo viễn ly nhất thiết bần cùng khốn khổ thọ/thụ chư an lạc 。 若得般若離生死苦得大涅槃。 nhược/nhã đắc Bát-nhã ly sanh tử khổ đắc đại Niết Bàn 。 復次如金剛寶所在之處能銷惡鬼及諸蠱毒。般若亦爾。 phục thứ như Kim cương bảo sở tại chi xứ/xử năng tiêu ác quỷ cập chư cổ độc 。Bát-nhã diệc nhĩ 。 所在之處天魔外道惡鬼不能得其便。 sở tại chi xứ/xử thiên ma ngoại đạo ác quỷ bất năng đắc kỳ tiện 。 復次如金剛寶悉摧破一切諸物。而是金剛無有折損。般若亦爾。 phục thứ như Kim cương bảo tất tồi phá nhất thiết chư vật 。nhi thị Kim cương vô hữu chiết tổn 。Bát-nhã diệc nhĩ 。 悉能摧破一切煩惱而無折損。 tất năng tồi phá nhất thiết phiền não nhi vô chiết tổn 。 復次金剛一切諸物不能摧破。般若亦爾。 phục thứ Kim cương nhất thiết chư vật bất năng tồi phá 。Bát-nhã diệc nhĩ 。 一切論者及諸煩惱不能摧破。 nhất thiết luận giả cập chư phiền não bất năng tồi phá 。 復次如金剛寶若在日中色則不定。般若亦爾。在大眾中亦復不定。或說名因。 phục thứ như Kim cương bảo nhược/nhã tại nhật trung sắc tức bất định 。Bát-nhã diệc nhĩ 。tại Đại chúng trung diệc phục bất định 。hoặc thuyết danh nhân 。 或說名果。在小心人中則名為小。 hoặc thuyết danh quả 。tại tiểu tâm nhân trung tức danh vi tiểu 。 在大心人中則名為大。在境名境。在智名智。 tại Đại tâm nhân trung tức danh vi Đại 。tại cảnh danh cảnh 。tại trí danh trí 。 而是般若無一定相。故偈云。般若是一法。佛說種種名。 nhi thị Bát-nhã vô nhất định tướng 。cố kệ vân 。Bát-nhã thị nhất pháp 。Phật thuyết chủng chủng danh 。 隨諸眾生力。為之立異字。 tùy chư chúng sanh lực 。vi/vì/vị chi lập dị tự 。 復次如金剛寶雖有如此種種勝用。未嘗有心自言我勝。 phục thứ như Kim cương bảo tuy hữu như thử chủng chủng thắng dụng 。vị thường hữu tâm tự ngôn ngã thắng 。 般若亦爾。雖有無量種種功德。而未當有心。 Bát-nhã diệc nhĩ 。tuy hữu vô lượng chủng chủng công đức 。nhi vị đương hữu tâm 。 是故般若不可思議。問金剛出何處。答毘婆沙云。 thị cố Bát-nhã bất khả tư nghị 。vấn Kim cương xuất hà xứ/xử 。đáp tỳ bà sa vân 。 如從鑛出金從金出金剛。 như tùng khoáng xuất kim tùng kim xuất Kim cương 。 故知金中之精名金剛。問金剛與天如意珠云何同異。 cố tri kim trung chi tinh danh Kim cương 。vấn Kim cương dữ Thiên như ý châu vân hà đồng dị 。 答大智論云。帝釋手執金剛與修羅鬪。 đáp Đại Trí luận vân 。Đế Thích thủ chấp Kim Cương dữ tu la đấu 。 碎落閻浮提變成如意珠。 toái lạc Diêm-phù-đề biến thành như ý châu 。 毘婆沙云金剛能破頗梨山及如意珠。故知異也。復次此明般若與金剛同。 tỳ bà sa vân Kim cương năng phá pha-lê sơn cập như ý châu 。cố tri dị dã 。phục thứ thử minh Bát-nhã dữ Kim cương đồng 。 而是般若超絕金剛。非可譬喻。金剛是世間物。 nhi thị Bát-nhã siêu tuyệt Kim cương 。phi khả thí dụ 。Kim cương thị thế gian vật 。 般若非間失之則憂之得之則喜。 Bát-nhã phi gian thất chi tức ưu chi đắc chi tức hỉ 。 得般若者無憂無喜。金剛是無知之物。 đắc Bát-nhã giả Vô ưu vô hỉ 。Kim cương thị vô tri chi vật 。 般若無知無所不知。無量功德今略說而已。復次有人言。 Bát-nhã vô tri vô sở bất tri 。vô lượng công đức kim lược thuyết nhi dĩ 。phục thứ hữu nhân ngôn 。 聲聞法中從假名空終至羅漢通名金剛。 thanh văn Pháp trung tùng giả danh không chung chí La-hán thông danh Kim cương 。 菩薩法中從三十心終至佛慧通名金剛。 Bồ Tát Pháp trung tùng tam thập tâm chung chí Phật tuệ thông danh Kim cương 。 若別而為論。從初地以去終至佛慧始名真金剛。 nhược/nhã biệt nhi vi luận 。tòng sơ địa dĩ khứ chung chí Phật tuệ thủy danh chân Kim cương 。 所以者何。而三十心人但是學妄未得真妄。 sở dĩ giả hà 。nhi tam thập tâm nhân đãn thị học vọng vị đắc chân vọng 。 但是伏惑未能斷惑。相由入體。 đãn thị phục hoặc vị năng đoạn hoặc 。tướng do nhập thể 。 所以未得秤真金剛也。亦得相從名金剛。 sở dĩ vị đắc xứng chân Kim cương dã 。diệc đắc tướng tùng danh Kim cương 。 初地以去得於真妄解正能斷惑。相不入體。是真金剛。 sơ địa dĩ khứ đắc ư chân vọng giải chánh năng đoạn hoặc 。tướng bất nhập thể 。thị chân Kim cương 。 舊以窮學之心喻金剛者。約開善義。伏惑既周。 cựu dĩ cùng học chi tâm dụ Kim cương giả 。ước khai thiện nghĩa 。phục hoặc ký châu 。 又無明元品之惑。此最難伏。 hựu vô minh nguyên phẩm chi hoặc 。thử tối nạn/nan phục 。 唯是窮學之心而能伏之。故至佛果起佛智斷之。 duy thị cùng học chi tâm nhi năng phục chi 。cố chí Phật quả khởi Phật trí đoạn chi 。 以是義故窮學之心名曰金剛。復次有人言。 dĩ thị nghĩa cố cùng học chi tâm danh viết Kim cương 。phục thứ hữu nhân ngôn 。 窮學之心正能斷惑。故名金剛。如此等說。 cùng học chi tâm chánh năng đoạn hoặc 。cố danh Kim cương 。như thử đẳng thuyết 。 竝言有惑之可斷有解之能斷。以是義故名有所得。 tịnh ngôn hữu hoặc chi khả đoạn hữu giải chi năng đoạn 。dĩ thị nghĩa cố danh hữu sở đắc 。 有所得故不能斷惑。無有金剛。如經中說。 hữu sở đắc cố bất năng đoạn hoặc 。vô hữu Kim cương 。như Kinh trung thuyết 。 有所得者不從一地至一地。 hữu sở đắc giả bất tùng nhất địa chí nhất địa 。 復次汝言未斷惑時有惑無解。斷惑之時有解無惑。 phục thứ nhữ ngôn vị đoạn hoặc thời hữu hoặc vô giải 。đoạn hoặc chi thời hữu giải vô hoặc 。 此則惑是本有而今無。解是本無而今有。是生滅觀。如經中說。 thử tức hoặc thị bản hữu nhi kim vô 。giải thị bản vô nhi kim hữu 。thị sanh diệt quán 。như Kinh trung thuyết 。 諸法本有今無。又言。若諸法前有後無。 chư pháp bản hữu kim vô 。hựu ngôn 。nhược/nhã chư Pháp tiền hữu hậu vô 。 諸佛菩薩則有罪過。今所明者。 chư Phật Bồ-tát tức hữu tội quá/qua 。kim sở minh giả 。 知惑本不有今亦不無。解本不無今亦不有。 tri hoặc bổn bất hữu kim diệc bất vô 。giải bổn bất vô kim diệc bất hữu 。 是故諸法不有不無。不生不滅。非縛非解。無觀無緣乃名般若。 thị cố chư Pháp bất hữu bất vô 。bất sanh bất diệt 。phi phược phi giải 。vô quán vô duyên nãi danh Bát-nhã 。 問曰。若如是者。 vấn viết 。nhược như thị giả 。 云何經言一念相應慧斷煩惱及習。答若見有生滅。則不能斷。 vân hà Kinh ngôn nhất niệm tướng ứng tuệ đoạn phiền não cập tập 。đáp nhược/nhã kiến hữu sanh diệt 。tức bất năng đoạn 。 以了諸法不解不惑非斷不斷故煩惱斷也。 dĩ liễu chư Pháp bất giải bất hoặc phi đoạn bất đoạn cố phiền não đoạn dã 。 問金剛但喻般若。亦喻餘法。答借金剛種種喻。 vấn Kim cương đãn dụ Bát-nhã 。diệc dụ dư Pháp 。đáp tá Kim cương chủng chủng dụ 。 大經以喻法身云金剛身。又喻三昧云金剛三昧。 Đại Nhật kinh dĩ dụ Pháp thân vân Kim Cương thân 。hựu dụ tam muội vân Kim Cương tam muội 。 此喻定為金剛也。今喻智慧名金剛也。 thử dụ định vi/vì/vị Kim cương dã 。kim dụ trí tuệ danh Kim cương dã 。 問金剛是天上寶。是人中寶耶。答人天具有。 vấn Kim cương thị Thiên thượng bảo 。thị nhân trung bảo da 。đáp nhân thiên cụ hữu 。 如轉輪王金輪是金剛寶。故所擬皆碎。 như Chuyển luân Vương kim luân thị Kim cương bảo 。cố sở nghĩ giai toái 。 帝釋執金剛與修羅鬪。即是天上寶也。第三釋般若。 Đế Thích chấp Kim Cương dữ tu la đấu 。tức thị Thiên thượng bảo dã 。đệ tam thích Bát-nhã 。 般若是外國語。釋論有二文。一者般若秦言智慧。 Bát-nhã thị ngoại quốc ngữ 。thích luận hữu nhị văn 。nhất giả Bát-nhã tần ngôn trí tuệ 。 開善用之。次文云。般若深重智慧輕薄。 khai thiện dụng chi 。thứ văn vân 。Bát-nhã thâm trọng trí tuệ khinh bạc 。 不可以輕薄智慧秤量深重般若。莊嚴法師云。 bất khả dĩ khinh bạc trí tuệ xứng lượng thâm trọng Bát-nhã 。trang nghiêm Pháp sư vân 。 般若名含五義。智慧但是一條。非正翻譯。 Bát-nhã danh hàm ngũ nghĩa 。trí tuệ đãn thị nhất điều 。phi chánh phiên dịch 。 但解智慧經論不同。淨名經分二字解之。 đãn giải trí tuệ Kinh luận bất đồng 。tịnh danh Kinh phần nhị tự giải chi 。 知眾生心念如應說法。起於智業。 tri chúng sanh tâm niệm như ưng thuyết Pháp 。khởi ư trí nghiệp 。 不取不捨入一相門。起於慧業。舊釋此文云。智是有解。 bất thủ bất xả nhập nhất tướng môn 。khởi ư tuệ nghiệp 。cựu thích thử văn vân 。trí thị hữu giải 。 慧是空解。亦智是化他慧是自行。 tuệ thị không giải 。diệc trí thị hóa tha tuệ thị tự hạnh/hành/hàng 。 大品云道慧道種慧一切智一切種智。 Đại phẩm vân đạo tuệ đạo chủng tuệ nhất thiết trí nhất thiết chủng trí 。 此則智慧名通空有也。又因名慧。果秤智。如因名道慧道種慧。 thử tức trí tuệ danh thông không hữu dã 。hựu nhân danh tuệ 。quả xứng trí 。như nhân danh đạo tuệ đạo chủng tuệ 。 果秤一切智一切種智。又智名通因果。 quả xứng nhất thiết trí nhất thiết chủng trí 。hựu trí danh thông nhân quả 。 如三智義。聲聞一切智。菩薩道種智。佛一切種智。 như tam trí nghĩa 。Thanh văn nhất thiết trí 。Bồ Tát đạo chủng trí 。Phật nhất thiết chủng trí 。 又慧名通因果。法華云。諸佛平等大慧也。 hựu tuệ danh thông nhân quả 。Pháp hoa vân 。chư Phật bình đẳng đại tuệ dã 。 成論文合解智慧兩字云。真慧名智。又云。 thành luận văn hợp giải trí tuệ lượng (lưỡng) tự vân 。chân tuệ danh trí 。hựu vân 。 慧名智人。又云。慧義經中說解脫智是慧義。 tuệ danh trí nhân 。hựu vân 。tuệ nghĩa Kinh trung thuyết giải thoát trí thị tuệ nghĩa 。 故智猶慧也。又大智論亦有二文。般若者秦言慧也。 cố trí do tuệ dã 。hựu Đại Trí luận diệc hữu nhị văn 。Bát-nhã giả tần ngôn tuệ dã 。 又云。秦言智慧也。 hựu vân 。tần ngôn trí tuệ dã 。 問經論何故言語或出或沒。乍合乍開。 vấn Kinh luận hà cố ngôn ngữ hoặc xuất hoặc một 。sạ hợp sạ khai 。 不分明一途示人合分明得解耶。答聖人非不能一途分明示人。 bất phân minh nhất đồ thị nhân hợp phân minh đắc giải da 。đáp Thánh nhân phi bất năng nhất đồ phân minh thị nhân 。 而今有出沒言者。此有深意。以眾生本來有取著之心。 nhi kim hữu xuất một ngôn giả 。thử hữu thâm ý 。dĩ chúng sanh bản lai hữu thủ trước chi tâm 。 以是因緣繫屬於魔。生死不絕。若輪常轉。 dĩ thị nhân duyên hệ chúc ư ma 。sanh tử bất tuyệt 。nhược/nhã luân thường chuyển 。 不悟中道佛性正觀般若。今若復作一途實說。 bất ngộ trung đạo Phật tánh chánh quán Bát-nhã 。kim nhược phục tác nhất đồ thật thuyết 。 則更增其依著之心。所以不定出沒。 tức cánh tăng kỳ y trước/trứ chi tâm 。sở dĩ bất định xuất một 。 動其生死根識令逈悟正法。故不定之說為益深矣。 động kỳ sanh tử căn thức lệnh huýnh ngộ chánh pháp 。cố bất định chi thuyết vi/vì/vị ích thâm hĩ 。 若學者定執經論一文以成一家之義者。 nhược/nhã học giả định chấp Kinh luận nhất văn dĩ thành nhất gia chi nghĩa giả 。 皆是繫屬魔人耳。 giai thị hệ chúc ma nhân nhĩ 。 又眾生非一國土一根性一善知識。是故諸佛種種說法也。 hựu chúng sanh phi nhất quốc độ nhất căn tánh nhất thiện tri thức 。thị cố chư Phật chủng chủng thuyết Pháp dã 。 問已知般若名。云何是般若體。答地論人說。有二種般若。 vấn dĩ tri Bát-nhã danh 。vân hà thị Bát-nhã thể 。đáp địa luận nhân thuyết 。hữu nhị chủng Bát-nhã 。 一真修般若。即第八識。二緣修般若。 nhất chân tu Bát-nhã 。tức đệ bát thức 。nhị duyên tu Bát-nhã 。 即第七識。成論師言。緣真諦心忘懷絕相。 tức đệ thất thức 。thành Luận sư ngôn 。duyên chân đế tâm vong hoài tuyệt tướng 。 以此解心為般若體。阿毘曇師云。 dĩ thử giải tâm vi/vì/vị Bát-nhã thể 。A-tỳ-đàm sư vân 。 緣四諦理無漏慧相是般若體。此三解即世盛行。具須破洗。 duyên Tứ đế lý vô lậu tuệ tướng thị Bát-nhã thể 。thử tam giải tức thế thịnh hạnh/hành/hàng 。cụ tu phá tẩy 。 至大品玄中廣明。但即世多誦此經。 chí Đại phẩm huyền trung quảng minh 。đãn tức thế đa tụng thử Kinh 。 今輒言其要句。冀參玄君子領其指外。問今以何為般若。 kim triếp ngôn kỳ yếu cú 。kí tham huyền quân tử lĩnh kỳ chỉ ngoại 。vấn kim dĩ hà vi/vì/vị Bát-nhã 。 答若行人了悟顛倒。豁然悟解假名般若。 đáp nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhân liễu ngộ điên đảo 。khoát nhiên ngộ giải giả danh Bát-nhã 。 問此豁然悟解豈非心耶。 vấn thử khoát nhiên ngộ giải khởi phi tâm da 。 答此解悟非心非離心。問云何非心非離心。答既言心悟解。 đáp thử giải ngộ phi tâm phi ly tâm 。vấn vân hà phi tâm phi ly tâm 。đáp ký ngôn tâm ngộ giải 。 豈離心耶。此悟心畢竟不起有心無心。豈即心耶。 khởi ly tâm da 。thử ngộ tâm tất cánh bất khởi hữu tâm vô tâm 。khởi tức tâm da 。 問若言心悟還是即心。 vấn nhược/nhã ngôn tâm ngộ hoàn thị tức tâm 。 若言悟此心不得心有無。便是離心。答猶言即離。還是不悟。 nhược/nhã ngôn ngộ thử tâm bất đắc tâm hữu vô 。tiện thị ly tâm 。đáp do ngôn tức ly 。hoàn thị bất ngộ 。 如其得悟竟有何即離。問既不即離應不迷悟。 như kỳ đắc ngộ cánh hữu hà tức ly 。vấn ký bất tức ly ưng bất mê ngộ 。 答迷故言其即離。悟故了無即離。 đáp mê cố ngôn kỳ tức ly 。ngộ cố liễu vô tức ly 。 既不即離竟復何有迷悟耶。可取其意。勿著其言也。 ký bất tức ly cánh phục hà hữu mê ngộ da 。khả thủ kỳ ý 。vật trước/trứ kỳ ngôn dã 。 第四釋波羅蜜。波羅蜜此云彼岸到。 đệ tứ thích Ba-la-mật 。Ba-la-mật thử vân bỉ ngạn đáo 。 外國風俗法凡作一事究竟名波羅蜜。 ngoại quốc phong tục Pháp phàm tác nhất sự cứu cánh danh Ba-la-mật 。 今悟道之人雖復積功累劫。若不得般若為行不成。 kim ngộ đạo chi nhân tuy phục tích công luy kiếp 。nhược/nhã bất đắc Bát-nhã vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bất thành 。 若悟般若萬行周畢。故名波羅蜜般若問既有彼岸。 nhược/nhã ngộ Bát-nhã vạn hạnh/hành/hàng châu tất 。cố danh Ba-la-mật Bát-nhã vấn ký hữu bỉ ngạn 。 云何為此岸及中流耶。答聖人直假名說彼岸。 vân hà vi thử ngạn cập trung lưu da 。đáp Thánh nhân trực giả danh thuyết bỉ ngạn 。 令其因此悟入。何必須作此岸彼岸中流耶。 lệnh kỳ nhân thử ngộ nhập 。hà tất tu tác thử ngạn bỉ ngạn trung lưu da 。 大經云。雖無此岸而有彼岸。即其事也。 Đại Nhật kinh vân 。tuy vô thử ngạn nhi hữu bỉ ngạn 。tức kỳ sự dã 。 必須作者。大智論云。有無見為此岸。 tất tu tác giả 。Đại Trí luận vân 。hữu vô kiến vi/vì/vị thử ngạn 。 破有無見智慧為彼岸。檀為中流。第五釋經。經有三種。 phá hữu vô kiến trí tuệ vi ỉ ngạn 。đàn vi/vì/vị trung lưu 。đệ ngũ thích Kinh 。Kinh hữu tam chủng 。 或文為經。或理為經。或文理合為經。地論師云。 hoặc văn vi/vì/vị Kinh 。hoặc lý vi/vì/vị Kinh 。hoặc văn lý hợp vi/vì/vị Kinh 。địa luận sư vân 。 三十心前人文為經。三十心文理合為經。 tam thập tâm tiền nhân văn vi/vì/vị Kinh 。tam thập tâm văn lý hợp vi/vì/vị Kinh 。 初地已去用理為經。今明文理因緣故為經。 sơ địa dĩ khứ dụng lý vi/vì/vị Kinh 。kim minh văn lý nhân duyên cố vi/vì/vị Kinh 。 因文悟道故。以能表之文為經也。 nhân văn ngộ đạo cố 。dĩ năng biểu chi văn vi/vì/vị Kinh dã 。 第七辨傳譯。問大悲比丘尼本願經末記云。 đệ thất biện truyền dịch 。vấn đại bi Tì-kheo-ni Bổn Nguyện Kinh mạt kí vân 。 金剛般若本有八卷。今唯有格量功德一品。 Kim cương Bát-nhã bản hữu bát quyển 。kim duy hữu cách lượng công đức nhất phẩm 。 此事云何。答義不應爾。所以者何。 thử sự vân hà 。đáp nghĩa bất ưng nhĩ 。sở dĩ giả hà 。 此一卷經具有三人翻譯。 thử nhất quyển Kinh cụ hữu tam nhân phiên dịch 。 一者羅什法師弘始四年於逍遙園正翻一卷。若有八卷何不翻譯之。 nhất giả La thập Pháp sư hoằng thủy tứ niên ư tiêu dao viên chánh phiên nhất quyển 。nhược hữu bát quyển hà bất phiên dịch chi 。 二者流支三藏於此土重復翻譯。 nhị giả Lưu Chi Tam Tạng ư thử độ trọng phục phiên dịch 。 經之與論合有三卷。而經長有信者一章。論解釋始終。 Kinh chi dữ luận hợp hữu tam quyển 。nhi Kinh trường/trưởng hữu tín giả nhất chương 。luận giải thích thủy chung 。 事義既畢。初則明經緣起歸敬之義。 sự nghĩa ký tất 。sơ tức minh Kinh duyên khởi quy kính chi nghĩa 。 末則表隨喜讚歎功德。若有八卷何因緣故止解一品。 mạt tức biểu tùy hỉ tán thán công đức 。nhược hữu bát quyển hà nhân duyên cố chỉ giải nhất phẩm 。 三者真諦三藏於嶺南重翻此經。 tam giả chân đế Tam Tạng ư lĩnh Nam trọng phiên thử Kinh 。 文小意廣不云有八卷。又且此經序正流通三分具足。 văn tiểu ý quảng bất vân hữu bát quyển 。hựu thả thử Kinh tự chánh lưu thông tam phần cụ túc 。 何得止言一品。 hà đắc chỉ ngôn nhất phẩm 。 問大悲比丘尼本願經末記又云。初說大品。小品出其中。後說光讚。 vấn đại bi Tì-kheo-ni Bổn Nguyện Kinh mạt kí hựu vân 。sơ thuyết Đại phẩm 。tiểu phẩm xuất kỳ trung 。hậu thuyết quang tán 。 道行出其中。此事云何。答是亦不然。 đạo hạnh/hành/hàng xuất kỳ trung 。thử sự vân hà 。đáp thị diệc bất nhiên 。 道行由是小品之異名。大智論前列光讚放光道行。 đạo hạnh/hành/hàng do thị tiểu phẩm chi dị danh 。Đại Trí luận tiền liệt quang tán phóng quang đạo hạnh/hành/hàng 。 後復列云小品放光光讚。 hậu phục liệt vân tiểu phẩm phóng quang quang tán 。 故知小品即道行之異稱也。叡公小品序云。此經三十章。貫之以道。 cố tri tiểu phẩm tức đạo hạnh/hành/hàng chi dị xưng dã 。duệ công tiểu phẩm tự vân 。thử Kinh tam thập chương 。quán chi dĩ đạo 。 故稱道行。當知道行由是小品。 cố xưng đạo hạnh/hành/hàng 。đương tri đạo hạnh/hành/hàng do thị tiểu phẩm 。 第八明應驗。問誦持般若有何驗益。 đệ bát minh ưng nghiệm 。vấn tụng trì ba/bát nhược hữu hà nghiệm ích 。 答此經流行漢地二百餘年。誦者得益不可稱記。 đáp thử Kinh lưu hạnh/hành/hàng hán địa nhị bách dư niên 。tụng giả đắc ích bất khả xưng kí 。 昔在山僧誦之。空中彈指異香滿室。 tích tại sơn tăng tụng chi 。không trung đàn chỉ dị hương mãn thất 。 又開善法師誦得延壽七年。又朱仕衡行以大品投火。 hựu khai thiện Pháp sư tụng đắc duyên thọ thất niên 。hựu chu sĩ hành hạnh/hành/hàng dĩ Đại phẩm đầu hỏa 。 火為之滅而經不燒。廣益無量。不可具述。 hỏa vi/vì/vị chi diệt nhi Kinh bất thiêu 。quảng ích vô lượng 。bất khả cụ thuật 。 第九釋章段。此經文約理玄。釋者鮮得其意。 đệ cửu thích chương đoạn 。thử Kinh văn ước lý huyền 。thích giả tiên đắc kỳ ý 。 致使科段烟塵紛穢遂令般若日月翳而不 trí sử khoa đoạn yên trần phân uế toại lệnh Bát-nhã nhật nguyệt ế nhi bất 明。今粗列眾師以示其得失。 minh 。kim thô liệt chúng sư dĩ thị kỳ đắc thất 。 原夫大聖屬緣吐教意。令表筌悟實。其旨則不在文字。 nguyên phu đại thánh chúc duyên thổ giáo ý 。lệnh biểu thuyên ngộ thật 。kỳ chỉ tức bất tại văn tự 。 希得意之徒領其要歸。其所寄也。 hy đắc ý chi đồ lĩnh kỳ yếu quy 。kỳ sở kí dã 。 自北土相承流支三藏具開經作十二分釋。一者序分。 tự Bắc độ tướng thừa Lưu Chi Tam Tạng cụ khai Kinh tác thập nhị phần thích 。nhất giả tự phần 。 二者護念付屬分。三者住分。四者修行分。 nhị giả hộ niệm phó chúc phần 。tam giả trụ/trú phần 。tứ giả tu hành phần 。 五者法身非有為分。六者信者分。七者格量分。 ngũ giả Pháp thân phi hữu vi/vì/vị phần 。lục giả tín giả phần 。thất giả cách lượng phần 。 八者顯性分。九者利益分。十者斷疑分。 bát giả hiển tánh phần 。cửu giả lợi ích phần 。thập giả đoạn nghi phần 。 十一者不住道分。十二者流通分。 thập nhất giả bất trụ đạo phần 。thập nhị giả lưu thông phần 。 夫大聖說法必有由致。故有序分。將說大法必為諸菩薩。 phu đại thánh thuyết Pháp tất hữu do trí 。cố hữu tự phần 。tướng thuyết đại pháp tất vi/vì/vị chư Bồ-tát 。 已悟之徒則須加被。未悟之者付屬已悟。 dĩ ngộ chi đồ tức tu gia bị 。vị ngộ chi giả phó chúc dĩ ngộ 。 故有第二護念付屬。既護念付屬令其住般若中。 cố hữu đệ nhị hộ niệm phó chúc 。ký hộ niệm phó chúc lệnh kỳ trụ/trú Bát-nhã trung 。 故有第三住分。雖得住立更進修諸行。 cố hữu đệ tam trụ phần 。tuy đắc trụ lập cánh tiến/tấn tu chư hạnh 。 故次有第四修行分也。以修無得之因故得無為之果。 cố thứ hữu đệ tứ tu hành phần dã 。dĩ tu vô đắc chi nhân cố đắc vô vi/vì/vị chi quả 。 故次明法身非有為分。 cố thứ minh Pháp thân phi hữu vi/vì/vị phần 。 說此因果必有信受之人。故次須明信者分。信持則功德無邊。 thuyết thử nhân quả tất hữu tín thọ chi nhân 。cố thứ tu minh tín giả phần 。tín trì tức công đức vô biên 。 故須明格量分。 cố tu minh cách lượng phần 。 持說之人所以功德無邊必由佛性。若不識於佛性則無此功德。 trì thuyết chi nhân sở dĩ công đức vô biên tất do Phật tánh 。nhược/nhã bất thức ư Phật tánh tức vô thử công đức 。 故有顯性分也。以依佛性所修功德利益無窮。 cố hữu hiển tánh phần dã 。dĩ y Phật tánh sở tu công đức lợi ích vô cùng 。 故須明利益分也。上來一周說法。利根已悟。 cố tu minh lợi ích phần dã 。thượng lai nhất châu thuyết Pháp 。lợi căn dĩ ngộ 。 中下未了。更復生疑。故有第十斷疑分。 trung hạ vị liễu 。cánh phục sanh nghi 。cố hữu đệ thập đoạn nghi phần 。 疑心既除則無所依住。故有第十一不住道分。 nghi tâm ký trừ tức vô sở y trụ 。cố hữu đệ thập nhất bất trụ đạo phần 。 此之大法非止益現在。亦利益未來。 thử chi đại pháp phi chỉ ích hiện tại 。diệc lợi ích vị lai 。 故有第十二流通分也。然分雖十二不出因果。 cố hữu đệ thập nhị lưu thông phần dã 。nhiên phần tuy thập nhị bất xuất nhân quả 。 統其始末凡有四周。護念付屬至修行分此則明因。 thống kỳ thủy mạt phàm hữu tứ châu 。hộ niệm phó chúc chí tu hành phần thử tức minh nhân 。 法身非有為分斯則辨果益。是一周明因果也。 Pháp thân phi hữu vi/vì/vị phần tư tức biện quả ích 。thị nhất châu minh nhân quả dã 。 次從信者分至于格量此則為因感得顯性之果。 thứ tùng tín giả phần chí vu cách lượng thử tức vi/vì/vị nhân cảm đắc hiển tánh chi quả 。 此則次周明因果也。既明佛性。 thử tức thứ châu minh nhân quả dã 。ký minh Phật tánh 。 依性之修行即因義。有因故得果。即利益分。 y tánh chi tu hành tức nhân nghĩa 。hữu nhân cố đắc quả 。tức lợi ích phần 。 謂三周明因果也。斷疑為因。不住道為果。則四周明因果也。 vị tam châu minh nhân quả dã 。đoạn nghi vi/vì/vị nhân 。bất trụ đạo vi/vì/vị quả 。tức tứ châu minh nhân quả dã 。 然此之解釋盛行北地。世代相承多歷年序。 nhiên thử chi giải thích thịnh hạnh/hành/hàng Bắc địa 。thế đại tướng thừa đa lịch niên tự 。 而稟學之徒莫不承信。余鑽仰累年載。 nhi bẩm học chi đồ mạc bất thừa tín 。dư toản ngưỡng luy niên tái 。 意謂不然。今請問之。此十二分為出般若經文。 ý vị bất nhiên 。kim thỉnh vấn chi 。thử thập nhị phần vi/vì/vị xuất Bát-nhã Kinh văn 。 為是婆藪論釋。今所觀經論悉無斯意。 vi/vì/vị thị Bà tẩu luận thích 。kim sở quán Kinh luận tất vô tư ý 。 蓋是人情自穿鑿耳。渾沌之絞絡良弊於此也。 cái thị nhân Tình tự xuyên tạc nhĩ 。hồn độn chi giảo lạc lương tệ ư thử dã 。 問作此分文有何過失而汝非之。答其妨甚多。 vấn tác thử phần văn hữu hà quá thất nhi nhữ phi chi 。đáp kỳ phương thậm đa 。 不可具載。今略題數過以示其通塞也。 bất khả cụ tái 。kim lược Đề số quá/qua dĩ thị kỳ thông tắc dã 。 一者作此分文則不識經之通別。所以者何。 nhất giả tác thử phần văn tức bất thức Kinh chi thông biệt 。sở dĩ giả hà 。 至如序分則通序一經。 chí như tự phần tức thông tự nhất Kinh 。 如護念付屬等十分此是正說中之別段。 như hộ niệm phó chúc đẳng thập phần thử thị chánh thuyết trung chi biệt đoạn 。 云何取經之通文以例正說之別段斯則失之大矣。 vân hà thủ Kinh chi thông văn dĩ lệ chánh thuyết chi biệt đoạn tư tức thất chi Đại hĩ 。 又且汝云從大千珍寶至捨恒沙身命名格量分。 hựu thả nhữ vân tùng Đại Thiên trân bảo chí xả hằng sa thân mạng danh cách lượng phần 。 此則未識經始終故有斯謬耳。所以者何。 thử tức vị thức Kinh thủy chung cố hữu tư mậu nhĩ 。sở dĩ giả hà 。 此中格量凡舉內外兩施。外施則有三千之與恒沙。 thử trung cách lượng phàm cử nội ngoại lượng (lưỡng) thí 。ngoại thí tức hữu tam thiên chi dữ hằng sa 。 內施之中亦有二種。一者直捨恒沙身施。 nội thí chi trung diệc hữu nhị chủng 。nhất giả trực xả hằng sa thân thí 。 二者次舉日三時捨恒沙身施。此方盡格量之極。 nhị giả thứ cử nhật tam thời xả hằng sa thân thí 。thử phương tận cách lượng chi cực 。 汝何故但取前三種為格量分。 nhữ hà cố đãn thủ tiền tam chủng vi/vì/vị cách lượng phần 。 而不取三時捨身為格量分。是以為失。 nhi bất thủ tam thời xả thân vi/vì/vị cách lượng phần 。thị dĩ vi/vì/vị thất 。 又且論云從法身非有為分已來竝是斷疑。 hựu thả luận vân tùng Pháp thân phi hữu vi/vì/vị phần dĩ lai tịnh thị đoạn nghi 。 汝云何獨取須菩提重問已去為斷疑分。又且此經有兩周之說。 nhữ vân hà độc thủ Tu-bồ-đề trọng vấn dĩ khứ vi/vì/vị đoạn nghi phần 。hựu thả thử Kinh hữu lượng (lưỡng) châu chi thuyết 。 經論竝作斯判。汝何故取前周之說以開多分。 Kinh luận tịnh tác tư phán 。nhữ hà cố thủ tiền châu chi thuyết dĩ khai đa phần 。 取後周之說合為一分。抑大為小患之甚也。 thủ hậu châu chi thuyết hợp vi/vì/vị nhất phân 。ức Đại vi/vì/vị tiểu hoạn chi thậm dã 。 又流通實是大章。還依小段之例。亦所不可。 hựu lưu thông thật thị Đại chương 。hoàn y tiểu đoạn chi lệ 。diệc sở bất khả 。 其間碎分章句。爰至異言語目於經論竝穢。 kỳ gian toái phần chương cú 。viên chí dị ngôn ngữ mục ư Kinh luận tịnh uế 。 至文當具顯之。復有人言。十二分開之既其難解。 chí văn đương cụ hiển chi 。phục hưũ nhân ngôn 。thập nhị phần khai chi ký kỳ nạn/nan giải 。 取其易見裁為六章。六章者。一序分。 thủ kỳ dịch kiến tài vi/vì/vị lục chương 。lục chương giả 。nhất tự phần 。 二護念付屬分。三住分。四修行分。五斷疑分。 nhị hộ niệm phó chúc phần 。tam trụ phần 。tứ tu hành phần 。ngũ đoạn nghi phần 。 六流通分。此之分別蓋是學之劣者。 lục lưu thông phần 。thử chi phân biệt cái thị học chi liệt giả 。 過還同前而患復更甚。所以者何。若言後同是斷疑分。 quá/qua hoàn đồng tiền nhi hoạn phục cánh thậm 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã ngôn hậu đồng thị đoạn nghi phần 。 就斷疑中不復更開。附前亦是同非斷疑。 tựu đoạn nghi trung bất phục cánh khai 。phụ tiền diệc thị đồng phi đoạn nghi 。 不斷疑中亦應不開。不斷疑中有種種義。既開多分。 bất đoạn nghi trung diệc ưng bất khai 。bất đoạn nghi trung hữu chủng chủng nghĩa 。ký khai đa phần 。 斷疑之中何因緣故取為分。 đoạn nghi chi trung hà nhân duyên cố thủ vi/vì/vị phần 。 若爾塗行乞食應是一分。 nhược nhĩ đồ hạnh/hành/hàng khất thực ưng thị nhất phân 。 若使塗行乞食既屬序分而不開者。護念付屬屬正說亦應不開。 nhược/nhã sử đồ hạnh/hành/hàng khất thực ký chúc tự phần nhi bất khai giả 。hộ niệm phó chúc chúc chánh thuyết diệc ưng bất khai 。 又元前解之與後釋都不識論文之大體。所以者何。 hựu nguyên tiền giải chi dữ hậu thích đô bất thức luận văn chi Đại thể 。sở dĩ giả hà 。 論主直是釋其難文略其易句。 luận chủ trực thị thích kỳ nạn/nan văn lược kỳ dịch cú 。 云何後人見論解釋便取為科段。復有人注金剛般若開三門。 vân hà hậu nhân kiến luận giải thích tiện thủ vi/vì/vị khoa đoạn 。phục hưũ nhân chú Kim cương Bát-nhã khai tam môn 。 從如是我聞至願樂欲聞。是因緣門。 tùng như thị ngã văn chí nguyện lạc/nhạc dục văn 。thị nhân duyên môn 。 謂具此因緣故得說般若。 vị cụ thử nhân duyên cố đắc thuyết Bát-nhã 。 從佛告應如是降伏至見諸相非相。明般若體門。從白佛頗有眾生下。 tùng Phật cáo ưng như thị hàng phục chí kiến chư tướng phi tướng 。minh Bát-nhã thể môn 。tùng bạch Phật pha hữu chúng sanh hạ 。 明功德門。然此解釋義亦不盡。 minh công đức môn 。nhiên thử giải thích nghĩa diệc bất tận 。 流通復屬何門。又復後周重說又屬何門。有人言。 lưu thông phục chúc hà môn 。hựu phục hậu châu trọng thuyết hựu chúc hà môn 。hữu nhân ngôn 。 開為三段。一者序說。二者正說。三者流通說。 khai vi/vì/vị tam đoạn 。nhất giả tự thuyết 。nhị giả chánh thuyết 。tam giả lưu thông thuyết 。 大聖說法必有由漸。故有序說。序說既竟正宗宜開。 đại thánh thuyết Pháp tất hữu do tiệm 。cố hữu tự thuyết 。tự thuyết ký cánh chánh tông nghi khai 。 故有正說。非唯近益當時。亦乃遠被來葉。 cố hữu chánh thuyết 。phi duy cận ích đương thời 。diệc nãi viễn bị lai diệp 。 故有流通說。今謂三說開經於理無妨。 cố hữu lưu thông thuyết 。kim vị tam thuyết khai Kinh ư lý vô phương 。 但開善之流不識三說起盡。故復為失。所以者何。 đãn khai thiện chi lưu bất thức tam thuyết khởi tận 。cố phục vi/vì/vị thất 。sở dĩ giả hà 。 至如序文取善吉之問為歎請序。 chí như tự văn thủ thiện cát chi vấn vi/vì/vị thán thỉnh tự 。 如來之答始屬正經。此事為謬。 Như Lai chi đáp thủy chúc chánh Kinh 。thử sự vi/vì/vị mậu 。 然一切經若問若答皆悉是正。云何以問為序以答為正。大涅槃經。 nhiên nhất thiết Kinh nhược/nhã vấn nhược/nhã đáp giai tất thị chánh 。vân hà dĩ vấn vi/vì/vị tự dĩ đáp vi/vì/vị chánh 。đại Niết Bàn Kinh 。 時會獻供為序。純陀請受問難即以為正。 thời hội hiến cung/cúng vi/vì/vị tự 。Thuần đà thỉnh thọ/thụ vấn nạn/nan tức dĩ vi/vì/vị chánh 。 此經塗行乞食以之為序。善吉發問即應是正。 thử Kinh đồ hạnh/hành/hàng khất thực dĩ chi vi/vì/vị tự 。thiện cát phát vấn tức ưng thị chánh 。 大品亦然。如來廣現神變以之為序。 Đại phẩm diệc nhiên 。Như Lai quảng hiện thần biến dĩ chi vi/vì/vị tự 。 告舍利弗即以為正。斯事易明不應濫也。 cáo Xá-lợi-phất tức dĩ vi/vì/vị chánh 。tư sự dịch minh bất ưng lạm dã 。 又且三說無定。雖序說不妨有正。雖正說不妨有序。 hựu thả tam thuyết vô định 。tuy tự thuyết bất phương hữu chánh 。tuy chánh thuyết bất phương hữu tự 。 流通亦爾。何者。以序於正故名為序。 lưu thông diệc nhĩ 。hà giả 。dĩ tự ư chánh cố danh vi tự 。 以正於序故名為正。正說悟道既得是正。 dĩ chánh ư tự cố danh vi chánh 。chánh thuyết ngộ đạo ký đắc thị chánh 。 序說悟道亦得是正。今但約一往方言故開三不同耳。 tự thuyết ngộ đạo diệc đắc thị chánh 。kim đãn ước nhất vãng phương ngôn cố khai tam bất đồng nhĩ 。 就此三中各開二段。序有二者。一通序。二者別序。 tựu thử tam trung các khai nhị đoạn 。tự hữu nhị giả 。nhất thông tự 。nhị giả biệt tự 。 正文有二。第一周廣說。第二周略說。 chánh văn hữu nhị 。đệ nhất châu quảng thuyết 。đệ nhị châu lược thuyết 。 流通有二。一序佛說經究竟。二者明時眾歡喜奉行。 lưu thông hữu nhị 。nhất tự Phật thuyết Kinh cứu cánh 。nhị giả minh thời chúng hoan hỉ phụng hành 。 序中二段凡有四雙。一者通。二者別。 tự trung nhị đoạn phàm hữu tứ song 。nhất giả thông 。nhị giả biệt 。 通以同為義。眾經六事悉同故名通序。別以異為義。 thông dĩ đồng vi/vì/vị nghĩa 。chúng Kinh lục sự tất đồng cố danh thông tự 。biệt dĩ dị vi/vì/vị nghĩa 。 眾經各異。或父母送書。或長者獻蓋。 chúng Kinh các dị 。hoặc phụ mẫu tống thư 。hoặc Trưởng-giả hiến cái 。 或天雨四華。或塗行乞食。故名別序。 hoặc Thiên vũ tứ hoa 。hoặc đồ hạnh/hành/hàng khất thực 。cố danh biệt tự 。 次雙證信序發起序者。安此六事令人生信。故名證信序。 thứ song chứng tín tự phát khởi tự giả 。an thử lục sự lệnh nhân sanh tín 。cố danh chứng tín tự 。 塗行乞食發起正經名發起序。 đồ hạnh/hành/hàng khất thực phát khởi chánh Kinh danh phát khởi tự 。 次雙遺教序與現前序。明如來將入泥曰。 thứ song di giáo tự dữ hiện tiền tự 。minh Như Lai tướng nhập nê viết 。 阿難心沒憂海不能自喻。阿泥樓馳云。汝是持佛法藏人。 A-nan tâm một ưu hải bất năng tự dụ 。a nê lâu trì vân 。nhữ thị trì Phật pháp tạng nhân 。 所應問者須及時問。於是阿難作於四問。最後問云。 sở ưng vấn giả tu cập thời vấn 。ư thị A-nan tác ư tứ vấn 。tối hậu vấn vân 。 一切經初置何等語。佛言。 nhất thiết Kinh sơ trí hà đẳng ngữ 。Phật ngôn 。 一切經初當安如是我聞。遺言令安此六事。故名遺教序。 nhất thiết Kinh sơ đương an như thị ngã văn 。di ngôn lệnh an thử lục sự 。cố danh di giáo tự 。 現說經時即有乞食等事名現前序。 hiện thuyết Kinh thời tức hữu khất thực đẳng sự danh hiện tiền tự 。 次雙經前序經後序。說經竟後方有如是六事名經後序。 thứ song Kinh tiền tự Kinh hậu tự 。thuyết Kinh cánh hậu phương hữu như thị lục sự danh Kinh hậu tự 。 說經之前有乞食之事名經前序。問曰。 thuyết Kinh chi tiền hữu khất thực chi sự danh Kinh tiền tự 。vấn viết 。 佛何因緣故一切經初令安六事。答曰。為證信故。 Phật hà nhân duyên cố nhất thiết Kinh sơ lệnh an lục sự 。đáp viết 。vi/vì/vị chứng tín cố 。 大智論云。說時方人令人生信故。 Đại Trí luận vân 。thuyết thời phương nhân lệnh nhân sanh tín cố 。 復次一切外道皆以吉法貫在經初。故百論云。 phục thứ nhất thiết ngoại đạo giai dĩ cát Pháp quán tại Kinh sơ 。cố bách luận vân 。 諸師作經簡初皆說吉。今欲簡異外道故。 chư sư tác Kinh giản sơ giai thuyết cát 。kim dục giản dị ngoại đạo cố 。 故貫以六事。問曰。若安六事異外道者。 cố quán dĩ lục sự 。vấn viết 。nhược/nhã an lục sự dị ngoại đạo giả 。 外道亦言安此六事。何以簡耶。答曰。明此是般若六事。 ngoại đạo diệc ngôn an thử lục sự 。hà dĩ giản da 。đáp viết 。minh thử thị Bát-nhã lục sự 。 故以證信簡異外道。 cố dĩ chứng tín giản dị ngoại đạo 。 般若信者此是無依無得之信。故大品云。不信一切法名為信般若。 Bát-nhã tín giả thử thị vô y vô đắc chi tín 。cố Đại phẩm vân 。bất tín nhất thiết pháp danh vi tín Bát-nhã 。 一切法不生故名為般若生。 nhất thiết pháp bất sanh cố danh vi Bát-nhã sanh 。 不信一切法故名信般若也。 bất tín nhất thiết pháp cố danh tín ba/bát nhược dã 。 第十正釋文。如是我聞通序有六事。如是者。 đệ thập chánh thích văn 。như thị ngã văn thông tự hữu lục sự 。như thị giả 。 第一明所聞之法。問曰。 đệ nhất minh sở văn chi Pháp 。vấn viết 。 佛是一切智人無師自悟不從他聞。何故言如是我聞。 Phật thị nhất thiết trí nhân vô sư tự ngộ bất tòng tha văn 。hà cố ngôn như thị ngã văn 。 若言如是我聞即從他聞。非一切智人也。答曰。 nhược/nhã ngôn như thị ngã văn tức tòng tha văn 。phi nhất thiết trí nhân dã 。đáp viết 。 已如前釋。此非佛自稱如是我聞。 dĩ như tiền thích 。thử phi Phật tự xưng như thị ngã văn 。 乃是勅於侍者令稱我聞。 nãi thị sắc ư thị giả lệnh xưng ngã văn 。 復次此是阿難等大弟子自稱如是我聞。如集法藏中說。阿難登高座。 phục thứ thử thị A-nan đẳng Đại đệ-tử tự xưng như thị ngã văn 。như tập pháp tạng trung thuyết 。A-nan đăng cao tọa 。 大迦葉問曰。何處最初說法。 đại Ca-diếp vấn viết 。hà xứ/xử tối sơ thuyết Pháp 。 阿難合掌向涅槃方答大迦葉云。如是我聞。 A-nan hợp chưởng hướng Niết-Bàn phương đáp đại Ca-diếp vân 。như thị ngã văn 。 佛初在鹿苑為五比丘說法。是故非佛自稱。真諦三藏述婆藪釋云。 Phật sơ tại Lộc uyển vi/vì/vị ngũ bỉ khâu thuyết Pháp 。thị cố phi Phật tự xưng 。chân đế Tam Tạng thuật Bà tẩu thích vân 。 阿難將誦出法藏登無畏座。 A-nan tướng tụng xuất Pháp tạng đăng vô úy tọa 。 變身如佛三十二相八十種好。是時大眾生三種疑。 biến thân như Phật tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。Thị thời Đại chúng sanh tam chủng nghi 。 一謂釋迦雖復前滅今還重出為我說法。 nhất vị Thích Ca tuy phục tiền diệt kim hoàn trọng xuất vi/vì/vị ngã thuyết Pháp 。 二謂釋迦已滅。此是他方佛來。 nhị vị Thích Ca dĩ diệt 。thử thị tha phương Phật lai 。 三謂釋迦雖滅阿難既為佛弟子。今遂成佛代於佛處。為有此三疑。 tam vị Thích Ca tuy diệt A-nan ký vi/vì/vị Phật đệ tử 。kim toại thành Phật đại ư Phật xứ/xử 。vi/vì/vị hữu thử tam nghi 。 是以阿難即便釋疑云如是我聞。 thị dĩ A-nan tức tiện thích nghi vân như thị ngã văn 。 明如來如是已滅我從佛邊聞非上三事也。言如是者。 minh Như Lai như thị dĩ diệt ngã tùng Phật biên văn phi thượng tam sự dã 。ngôn như thị giả 。 釋此一句有二十餘師。今略而不述。 thích thử nhất cú hữu nhị thập dư sư 。kim lược nhi bất thuật 。 一者依龍樹所解。云如是者。 nhất giả y Long Thọ sở giải 。vân như thị giả 。 佛法大海信為能入智為能度。如是者即是信也。以信故言此事如是。 Phật Pháp đại hải tín vi/vì/vị năng nhập trí vi/vì/vị năng độ 。như thị giả tức thị tín dã 。dĩ tín cố ngôn thử sự như thị 。 若不信則言此事不如是。 nhược/nhã bất tín tức ngôn thử sự bất như thị 。 今要由信得入佛法。是故經初建言如是。般若信者。 kim yếu do tín đắc nhập Phật Pháp 。thị cố Kinh sơ kiến ngôn như thị 。Bát-nhã tín giả 。 明般若無依無得無戲論畢竟清淨真實可信。 minh Bát-nhã vô y vô đắc vô hí luận tất cánh thanh tịnh chân thật khả tín 。 故因此信得入般若也。次婆藪盤豆釋云。如是者。 cố nhân thử tín đắc nhập ba/bát nhược dã 。thứ Bà tẩu bàn đậu thích vân 。như thị giả 。 謂決定義。略明二種。一教如是。二理如是。 vị quyết định nghĩa 。lược minh nhị chủng 。nhất giáo như thị 。nhị lý như thị 。 教如是者。凡有數義。一者如佛教度量故云如是。 giáo như thị giả 。phàm hữu số nghĩa 。nhất giả như Phật giáo so lường cố vân như thị 。 所以者何。三世諸佛或廣說法。或處中說。 sở dĩ giả hà 。tam thế chư Phật hoặc quảng thuyết Pháp 。hoặc xứ trung thuyết 。 或略說法。今阿難傳正法還如佛廣略不增不減。 hoặc lược thuyết Pháp 。kim A-nan truyền chánh pháp hoàn như Phật quảng lược bất tăng bất giảm 。 故云如是。 cố vân như thị 。 二者如是諸佛次第而說所以者何。一切說法凡有六事。一者發起。二略標宗。 nhị giả như thị chư Phật thứ đệ nhi thuyết sở dĩ giả hà 。nhất thiết thuyết Pháp phàm hữu lục sự 。nhất giả phát khởi 。nhị lược tiêu tông 。 三廣解釋。四難。五通。六流通付屬。 tam quảng giải thích 。tứ nạn/nan 。ngũ thông 。lục lưu thông phó chúc 。 阿難今且次第誦持佛語。故云如是。 A-nan kim thả thứ đệ tụng trì Phật ngữ 。cố vân như thị 。 三者如經名字故云如是。傳持佛經須識經名。 tam giả như Kinh danh tự cố vân như thị 。truyền trì Phật Kinh tu thức Kinh danh 。 若不識經名云何知義。所以者何。經之名題總攝一經。 nhược/nhã bất thức Kinh danh vân hà tri nghĩa 。sở dĩ giả hà 。Kinh chi danh Đề tổng nhiếp nhất Kinh 。 如大品章雖九十總名摩訶般若。 như Đại phẩm chương tuy cửu thập tổng danh Ma-ha Bát-nhã 。 以摩訶之名攝九十章義。為是事故須識經名。 dĩ Ma-ha chi danh nhiếp cửu thập chương nghĩa 。vi/vì/vị thị sự cố tu thức Kinh danh 。 阿難如名誦持故云如是。四者因緣如是。 A-nan như danh tụng trì cố vân như thị 。tứ giả nhân duyên như thị 。 三世諸佛說經因緣略具四義。 tam thế chư Phật thuyết Kinh nhân duyên lược cụ tứ nghĩa 。 一者根本有一切智方能說經。二者有大悲心然後說法。 nhất giả căn bản hữu nhất thiết trí phương năng thuyết Kinh 。nhị giả hữu đại bi tâm nhiên hậu thuyết Pháp 。 三者為報正法恩故然後說法。四者決定證信有四。 tam giả vi/vì/vị báo chánh pháp ân cố nhiên hậu thuyết Pháp 。tứ giả quyết định chứng tín hữu tứ 。 一知說經有時。二知說經處所。 nhất tri thuyết Kinh Hữu Thời 。nhị tri thuyết Kinh xứ sở 。 三知能說之人即是如來。四知有聽經之眾。如是時處聽眾說者。 tam tri năng thuyết chi nhân tức thị Như Lai 。tứ tri hữu thính Kinh chi chúng 。như Thị thời xứ/xử thính chúng thuyết giả 。 如我所說實可信受故云如是。理如是者。 như ngã sở thuyết thật khả tín thọ cố vân như thị 。lý như thị giả 。 言理是有則名有見。言理是無名為邪見。 ngôn lý thị hữu tức danh hữu kiến 。ngôn lý thị vô danh vi/vì/vị tà kiến 。 亦有亦無是名相違見。非有非無名愚癡見。 diệc hữu diệc vô thị danh tướng vi kiến 。phi hữu phi vô danh ngu si kiến 。 所明之理若墮此四中即不名如是。 sở minh chi lý nhược/nhã đọa thử tứ trung tức bất danh như thị 。 今離此四謗無所依止故名如是。我聞者。 kim ly thử tứ báng vô sở y chỉ cố danh như thị 。ngã văn giả 。 此第二明能聞之人。我者所以阿難自稱我者。 thử đệ nhị minh năng văn chi nhân 。ngã giả sở dĩ A-nan tự xưng ngã giả 。 一欲證親從佛邊聞故非是傳聞。所以者何。 nhất dục chứng thân tùng Phật biên văn cố phi thị truyền văn 。sở dĩ giả hà 。 我今親從如來聞。是故稱我。 ngã kim thân tùng Như Lai văn 。thị cố xưng ngã 。 二者欲顯阿難過去世願行成就。是故稱我。阿難無量劫來修習多聞。 nhị giả dục hiển A-nan quá khứ thế nguyện hạnh thành tựu 。thị cố xưng ngã 。A-nan vô lượng kiếp lai tu tập đa văn 。 本願力故得陀羅尼。 bản nguyện lực cố đắc Đà-la-ni 。 一經於耳永無漏失曾不再問。譬如寫水置之異器。故法華云。 nhất Kinh ư nhĩ vĩnh vô lậu thất tằng bất tái vấn 。thí như tả thủy trí chi dị khí 。cố Pháp hoa vân 。 我與阿難於空王佛所同時發心。 ngã dữ A-nan ư Không Vương Phật sở đồng thời phát tâm 。 而我好精進遂致作佛。阿難常樂多聞故持我法藏。又如經云。 nhi ngã hảo tinh tấn toại trí tác Phật 。A-nan thường lạc/nhạc đa văn cố trì ngã Pháp tạng 。hựu như Kinh vân 。 釋迦本昔為迦葉佛作沙彌。 Thích Ca bổn tích vi/vì/vị Ca-diếp Phật tác sa di 。 師日日限誦經千言。兼為師乞食。恐誦經不上一心憂懼。 sư nhật nhật hạn tụng Kinh thiên ngôn 。kiêm vi/vì/vị sư khất thực 。khủng tụng Kinh bất thượng nhất tâm ưu cụ 。 阿難于時為長者。在路見之憂色便問所以。 A-nan vu thời vi/vì/vị Trưởng-giả 。tại lộ kiến chi ưu sắc tiện vấn sở dĩ 。 故具答上事。長者仍語沙彌。 cố cụ đáp thượng sự 。Trưởng-giả nhưng ngữ sa di 。 日日給食令得安心誦經莫復憂惱。長者發願言。 nhật nhật cấp thực/tự lệnh đắc an tâm tụng Kinh mạc phục ưu não 。Trưởng-giả phát nguyện ngôn 。 若沙彌成佛我當為法藏第一弟子。 nhược/nhã sa di thành Phật ngã đương vi/vì/vị Pháp tạng đệ nhất đệ-tử 。 以顯宿願滿足故稱為我。三者以自在故所以稱我。如大經云。 dĩ hiển tú nguyện mãn túc cố xưng vi/vì/vị ngã 。tam giả dĩ tự tại cố sở dĩ xưng ngã 。như Đại Nhật kinh vân 。 阿難具足多聞智慧。 A-nan cụ túc đa văn trí tuệ 。 一切眾生不能一時具領佛語。設能具領。無陀羅尼力不能憶而不忘。 nhất thiết chúng sanh bất năng nhất thời cụ lĩnh Phật ngữ 。thiết năng cụ lĩnh 。vô Đà-la-ni lực bất năng ức nhi bất vong 。 雖有憶而不忘。 tuy hữu ức nhi bất vong 。 亦不能具三慧於聞法中不能自在。不名為我。我者是自在義。 diệc bất năng cụ tam tuệ ư văn Pháp trung bất năng tự tại 。bất danh vi ngã 。ngã giả thị tự tại nghĩa 。 今阿難能一時具領佛語亦能永持不忘。 kim A-nan năng nhất thời cụ lĩnh Phật ngữ diệc năng vĩnh trì bất vong 。 四者具足發生三慧於聞法中而得自在。是故稱我。問曰。 tứ giả cụ túc phát sanh tam tuệ ư văn Pháp trung nhi đắc tự tại 。thị cố xưng ngã 。vấn viết 。 佛法無我。何故稱我。答中論云。 Phật pháp vô ngã 。hà cố xưng ngã 。đáp trung luận vân 。 諸法實相中非我非無我。欲引導眾生故假名說我。 chư pháp thật tướng trung phi ngã phi vô ngã 。dục dẫn đạo chúng sanh cố giả danh thuyết ngã 。 是故無過。聞者所以稱聞。亦具數義。 thị cố vô quá 。văn giả sở dĩ xưng văn 。diệc cụ số nghĩa 。 一者欲顯所聞人德。 nhất giả dục hiển sở văn nhân đức 。 阿難所聞不從外道及佛弟子仙人化人及諸天聞。今所聞者從一切智人邊聞。 A-nan sở văn bất tùng ngoại đạo cập Phật đệ tử Tiên nhân hóa nhân cập chư Thiên văn 。kim sở văn giả tùng nhất thiết trí nhân biên văn 。 二者欲顯所聞法最勝。 nhị giả dục hiển sở văn Pháp tối thắng 。 明佛法名句味巧妙義理深淨。若外道法但有語言無有實義。 minh Phật Pháp danh cú vị xảo diệu nghĩa lý thâm tịnh 。nhược/nhã ngoại đạo Pháp đãn hữu ngữ ngôn vô hữu thật nghĩa 。 若聞佛法名為正聞。 nhược/nhã văn Phật Pháp danh vi chánh văn 。 三者所顯理最勝佛法正道圓滿具足無有顛倒。如理而說名為正說。 tam giả sở hiển lý tối thắng Phật Pháp chánh đạo viên mãn cụ túc vô hữu điên đảo 。như lý nhi thuyết danh vi chánh thuyết 。 如理而聞名為正聞。四者行最勝故名正聞。 như lý nhi văn danh vi/vì/vị chánh văn 。tứ giả hạnh/hành/hàng tối thắng cố danh chánh văn 。 依正教修行。即是行中最勝故名為正聞。 y chánh giáo tu hành 。tức thị hạnh/hành/hàng trung tối thắng cố danh vi chánh văn 。 五者修行得正果故為正聞。 ngũ giả tu hành đắc chánh quả cố vi/vì/vị chánh văn 。 正果者所謂大般涅槃。問為用神聞。為用識聞。為用根聞。 chánh quả giả sở vị Đại bát Niết Bàn 。vấn vi/vì/vị dụng Thần văn 。vi/vì/vị dụng thức văn 。vi/vì/vị dụng căn văn 。 為和合聞。若用神聞何故神用耳聞不用眼聞。 vi/vì/vị hòa hợp văn 。nhược/nhã dụng Thần văn hà cố Thần dụng nhĩ văn bất dụng nhãn văn 。 若用識聞亦如是難。 nhược/nhã dụng thức văn diệc như thị nạn/nan 。 若用根聞無有識時空根應聞。若一一不能聞者和合亦不能聞。 nhược/nhã dụng căn văn vô hữu thức thời không căn ưng văn 。nhược/nhã nhất nhất bất năng văn giả hòa hợp diệc bất năng văn 。 以如是義悉無有聞。答曰。今言聞者。是因緣聞。 dĩ như thị nghĩa tất vô hữu văn 。đáp viết 。kim ngôn văn giả 。thị nhân duyên văn 。 因緣聞者。是不聞聞。聞而無所聞。是以經云。 nhân duyên văn giả 。thị bất văn văn 。văn nhi vô sở văn 。thị dĩ Kinh vân 。 其說法者無說無示。其聽法者無聞無得。 kỳ thuyết pháp giả vô thuyết vô thị 。kỳ thính pháp giả vô văn vô đắc 。 如來說無所說。阿難聞無所聞。 Như Lai thuyết vô sở thuyết 。A-nan văn vô sở văn 。 如此說聽乃可相成。一時者。此第三明說教之時。 như thử thuyết thính nãi khả tướng thành 。nhất thời giả 。thử đệ tam minh thuyết giáo chi thời 。 如轉輪王出世是寶物可得之時。 như Chuyển luân Vương xuất thế thị bảo vật khả đắc chi thời 。 如如來出世法寶可得之時。故云一時。 như Như Lai xuất thế Pháp bảo khả đắc chi thời 。cố vân nhất thời 。 二者一切狂聾眾生聞如來說得醒悟時故云一時。又有正師時。有正教時。 nhị giả nhất thiết cuồng lung chúng sanh văn Như Lai thuyết đắc tỉnh ngộ thời cố vân nhất thời 。hựu hữu chánh sư thời 。hữu chánh giáo thời 。 有正學時。故云一時。具此三時眾生得道。 hữu chánh học thời 。cố vân nhất thời 。cụ thử tam thời chúng sanh đắc đạo 。 中觀論云真法及說者聽者難得故。 Trung quán luận vân chân Pháp cập thuyết giả thính giả nan đắc cố 。 若具此三種則生死有邊。若不具此三種則生死無邊。 nhược/nhã cụ thử tam chủng tức sanh tử hữu biên 。nhược/nhã bất cụ thử tam chủng tức sanh tử vô biên 。 又眾生若未下信種時不名一時。 hựu chúng sanh nhược/nhã vị hạ tín chủng thời bất danh nhất thời 。 今說般若是下信種時。若已下信種時是正觀增長時。 kim thuyết Bát-nhã thị hạ tín chủng thời 。nhược/nhã dĩ hạ tín chủng thời thị chánh quán tăng trưởng thời 。 若正觀已增長時是善根成就時。故云一時。 nhược/nhã chánh quán dĩ tăng trưởng thời thị thiện căn thành tựu thời 。cố vân nhất thời 。 又阿難一時能具足領於佛說。故云一時。 hựu A-nan nhất thời năng cụ túc lĩnh ư Phật thuyết 。cố vân nhất thời 。 又是逗一時根緣。故云一時。所以者何。 hựu thị đậu nhất thời căn duyên 。cố vân nhất thời 。sở dĩ giả hà 。 諸佛說法廣略不同。今所以略說波若者。 chư Phật thuyết Pháp quảng lược bất đồng 。kim sở dĩ lược thuyết ba nhược giả 。 此是逗一時根緣故爾。又須知是般若一時。 thử thị đậu nhất thời căn duyên cố nhĩ 。hựu tu tri thị Bát-nhã nhất thời 。 般若一時者。不時假言時。不一假言一。佛者。 Bát-nhã nhất thời giả 。bất thời giả ngôn thời 。bất nhất giả ngôn nhất 。Phật giả 。 此第四標說教之主。上來雖表三事。然邪正未分。 thử đệ tứ tiêu thuyết giáo chi chủ 。thượng lai tuy biểu tam sự 。nhiên tà chánh vị phần 。 第四標佛方顯明得失。所以者何。雖言我聞一時。 đệ tứ tiêu Phật phương hiển minh đắc thất 。sở dĩ giả hà 。tuy ngôn ngã văn nhất thời 。 未知從誰邊聞。 vị tri tùng thùy biên văn 。 是故今云從佛邊聞非餘人也。然論云。 thị cố kim vân tùng Phật biên văn phi dư nhân dã 。nhiên luận vân 。 婆伽婆者能斷煩惱有大功德故名婆伽婆。住者有二種。一者外住。二者內住。 Bà-Già-Bà giả năng đoạn phiền não hữu Đại công đức cố danh Bà-Già-Bà 。trụ/trú giả hữu nhị chủng 。nhất giả ngoại trụ/trú 。nhị giả nội trụ 。 言外住者凡有四種。一王化處住。 ngôn ngoại trụ/trú giả phàm hữu tứ chủng 。nhất Vương hóa xứ trụ 。 謂釋迦住在娑婆。二者異俗住。謂住。在一切僧伽藍內。 vị Thích Ca trụ tại Ta-bà 。nhị giả dị tục trụ/trú 。vị trụ/trú 。tại nhất thiết tăng già lam nội 。 三威儀住。謂行住坐臥悉名為住。 tam uy nghi trụ/trú 。vị hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa tất danh vi trụ/trú 。 四未捨壽分住。謂如來未入涅槃。內住有四。一者天住。 tứ vị xả thọ phần trụ/trú 。vi Như Lai vị nhập Niết Bàn 。nội trụ hữu tứ 。nhất giả Thiên trụ/trú 。 住施戒等。二梵住。住四無量心。三者聖住。 trụ/trú thí giới đẳng 。nhị phạm trụ/trú 。trụ/trú tứ vô lượng tâm 。tam giả Thánh trụ/trú 。 住空無相無願。四者佛住。住諸法實相中。 trụ/trú không vô tướng vô nguyện 。tứ giả Phật trụ/trú 。trụ/trú chư pháp thật tướng trung 。 此是般若無住無不住。為眾生故假名為住。 thử thị Bát-nhã vô trụ vô bất trụ/trú 。vi/vì/vị chúng sanh cố giả danh vi/vì/vị trụ/trú 。 舍衛國者。此是第五明住處。處有二種。一者通處。 Xá-Vệ quốc giả 。thử thị đệ ngũ minh trụ xứ 。xứ/xử hữu nhị chủng 。nhất giả thông xứ/xử 。 二者別處。舍衛國即是通處。 nhị giả biệt xứ/xử 。Xá-Vệ quốc tức thị thông xứ/xử 。 祇洹精舍即是別處也。 kì hoàn Tịnh Xá tức thị biệt xứ/xử dã 。 問佛何因緣故多住王舍城及舍衛國。答佛前受。頻婆娑羅王請故住王舍城。 vấn Phật hà nhân duyên cố đa trụ Vương-Xá thành cập Xá-Vệ quốc 。đáp Phật tiền thọ/thụ 。Tần bà sa-la Vương thỉnh cố trụ/trú Vương-Xá thành 。 次受須達多請故住舍衛國。 thứ thọ/thụ Tu đạt đa thỉnh cố trụ/trú Xá-Vệ quốc 。 復次欲報法身恩故住王舍城。為報生身恩故住舍衛國。 phục thứ dục báo Pháp thân ân cố trụ/trú Vương-Xá thành 。vi/vì/vị báo sanh thân ân cố trụ/trú Xá-Vệ quốc 。 所以者何。佛在王舍城摩伽陀國得道。 sở dĩ giả hà 。Phật tại Vương-Xá thành Ma-già-đà quốc đắc đạo 。 是故為報法身恩故住王舍城。 thị cố vi/vì/vị báo Pháp thân ân cố trụ/trú Vương-Xá thành 。 問佛生中天竺迦毘羅衛國。今舍衛國是東天竺國。 vấn Phật sanh Trung Thiên Trúc Ca-tỳ la vệ quốc 。kim Xá-Vệ quốc thị Đông Thiên Trúc quốc 。 今云何言為報生身恩故住舍衛城。 kim vân hà ngôn vi/vì/vị báo sanh thân ân cố trụ/trú Xá-vệ thành 。 答佛上祖本在東天竺舍衛國住。末來中天竺迦毘羅城。今從本立名。 đáp Phật thượng tổ bổn tại Đông Thiên-Trúc Xá-Vệ quốc trụ/trú 。mạt lai Trung Thiên Trúc Ca-tỳ la thành 。kim tùng bổn lập danh 。 故云報生身恩故住舍衛國也。 cố vân báo sanh thân ân cố trụ/trú Xá-Vệ quốc dã 。 復次王舍城及舍衛國多人物。 phục thứ Vương-Xá thành cập Xá-Vệ quốc đa nhân vật 。 故佛欲於多人處教化眾生。如經說。舍衛國凡有九億家。 cố Phật dục ư đa nhân xứ/xử giáo hóa chúng sanh 。như Kinh thuyết 。Xá-Vệ quốc phàm hữu cửu ức gia 。 如賢愚經說有十八億人。 như hiền ngu Kinh thuyết hữu thập bát ức nhân 。 復次此二國生多智慧人及六師輩。是故佛多住此城。問何故名舍婆提。 phục thứ thử nhị quốc sanh đa trí tuệ nhân cập lục sư bối 。thị cố Phật đa trụ thử thành 。vấn hà cố danh xá bà đề 。 答有北土論師云。昔劫初有仙人兄弟二人。 đáp hữu Bắc độ Luận sư vân 。tích kiếp sơ hữu Tiên nhân huynh đệ nhị nhân 。 弟名舍婆。此云幼小。兄稱阿婆提。此云不可害。 đệ danh xá Bà 。thử vân ấu tiểu 。huynh xưng a Bà đề 。thử vân bất khả hại 。 二人住此處求道。因以名之。 nhị nhân trụ/trú thử xứ cầu đạo 。nhân dĩ danh chi 。 弟略去婆兄略去阿。二名雙取故云舍婆提。真諦三藏云。 đệ lược khứ Bà huynh lược khứ a 。nhị danh song thủ cố vân xá bà đề 。chân đế Tam Tạng vân 。 彼國正音應云奢羅摩死底。此云好名聞國。 bỉ quốc chánh âm ưng vân xa La-ma tử để 。thử vân hảo danh văn quốc 。 昔有仙人。有好名聞在此中住。 tích hữu Tiên nhân 。hữu hảo danh văn tại thử trung trụ/trú 。 從仙人作名故云好名聞國也。又云。此國具足有四義。 tùng Tiên nhân tác danh cố vân hảo danh văn quốc dã 。hựu vân 。thử quốc cụ túc hữu tứ nghĩa 。 一多寶。二此中人多受五欲樂。三有諸法德。 nhất Đa-Bảo 。nhị thử trung nhân đa thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc 。tam hữu chư Pháp đức 。 此國中人多行施戒。謂之法德。四未來得解脫果。 thử quốc trung nhân đa hạnh/hành/hàng thí giới 。vị chi Pháp đức 。tứ vị lai đắc giải thoát quả 。 明此國中人未來多生人天中及得解脫果。 minh thử quốc trung nhân vị lai đa sanh nhân thiên trung cập đắc giải thoát quả 。 有此四義遠聞餘國故云好名聞國也。 hữu thử tứ nghĩa viễn văn dư quốc cố vân hảo danh văn quốc dã 。 從來舊翻為聞物國。 tòng lai cựu phiên vi/vì/vị văn vật quốc 。 此土多出好物遠聞諸國故名聞物國。十二由經云。無物不有。 thử độ đa xuất hảo vật viễn văn chư quốc cố danh văn vật quốc 。thập nhị do Kinh vân 。vô vật bất hữu 。 勝於餘處也。問佛住舍衛凡得幾年。答經云。 thắng ư dư xứ dã 。vấn Phật trụ/trú Xá-vệ phàm đắc kỷ niên 。đáp Kinh vân 。 住舍衛國得二十五年。有九億家。三億家見佛不聞法。 trụ/trú Xá-Vệ quốc đắc nhị thập ngũ niên 。hữu cửu ức gia 。tam ức gia kiến Phật bất văn Pháp 。 三億家亦聞法亦見佛。 tam ức gia diệc văn Pháp diệc kiến Phật 。 三億家不見佛不聞法。真諦三藏云。住舍衛始終得七年。 tam ức gia bất kiến Phật bất văn Pháp 。chân đế Tam Tạng vân 。trụ/trú Xá-vệ thủy chung đắc thất niên 。 住王舍城得四年。今未詳也。問王城舍衛前住何處。 trụ/trú Vương-Xá thành đắc tứ niên 。kim vị tường dã 。vấn vương thành Xá-vệ tiền trụ hà xứ/xử 。 答云。佛前住王舍城。後來舍衛也。 đáp vân 。Phật tiền trụ Vương-Xá thành 。hậu lai Xá-vệ dã 。 言祇樹給孤獨園者。此第二名為別處。 ngôn Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên giả 。thử đệ nhị danh vi biệt xứ/xử 。 問何因緣故起立此祇園精舍。 vấn hà nhân duyên cố khởi lập thử Kì-viên Tinh xá 。 答如十二由經涅槃經賢愚等經廣說。如賢愚第九卷云。 đáp như thập nhị do Kinh Niết Bàn Kinh hiền ngu đẳng Kinh quảng thuyết 。như hiền ngu đệ cửu quyển vân 。 舍衛國主波斯匿王有一大臣。名曰須達。 Xá-Vệ quốc chủ Ba tư nặc Vương hữu nhất đại thần 。danh viết tu đạt 。 其人居家巨富財寶無限。好喜布施燕濟貧窮及諸孤老。 kỳ nhân cư gia cự phú tài bảo vô hạn 。hảo hỉ bố thí yến tế bần cùng cập chư cô lão 。 時人因為其立號名為給孤獨。 thời nhân nhân vi/vì/vị kỳ lập hiệu danh vi Cấp-cô-độc 。 爾時長者生七男兒。年竝長大為其娉娶。次第至六。 nhĩ thời Trưởng-giả sanh thất nam nhi 。niên tịnh trường đại vi/vì/vị kỳ phinh thú 。thứ đệ chí lục 。 餘有第七兒。端正殊異。偏心愛念。 dư hữu đệ thất nhi 。đoan chánh thù dị 。Thiên tâm ái niệm 。 當為娶妻欲得極妙姿容端正有相之女。為兒求之。 đương vi/vì/vị thú thê dục đắc cực diệu tư dung đoan chánh hữu tướng chi nữ 。vi/vì/vị nhi cầu chi 。 即語諸婆羅門言。誰有好女相貌備足。當為我行求之。 tức ngữ chư Bà-la-môn ngôn 。thùy hữu hảo nữ tướng mạo bị túc 。đương vi/vì/vị ngã hạnh/hành/hàng cầu chi 。 諸婆羅門便為推覓。展轉到王舍城中。 chư Bà-la-môn tiện vi/vì/vị thôi mịch 。triển chuyển đáo Vương-Xá thành trung 。 有一大臣名曰護珍。財富無量。信敬三寶。 hữu nhất đại thần danh viết hộ trân 。tài phú vô lượng 。tín kính Tam Bảo 。 時婆羅門到其家從乞食。 thời Bà-la-môn đáo kỳ gia tùng khất thực 。 彼國法施人物時要令童女持物布施。護珍長者時有一女。 bỉ quốc pháp thí nhân vật thời yếu lệnh đồng nữ trì vật bố thí 。hộ trân Trưởng-giả thời hữu nhất nữ 。 儀容端正顏色殊妙。持食出施婆羅門。 nghi dung đoan chánh nhan sắc thù diệu 。trì thực/tự xuất thí Bà-la-môn 。 婆羅門見之心大歡喜我所覓者正當是爾。即問女言。 Bà-la-môn kiến chi tâm đại hoan hỉ ngã sở mịch giả chánh đương thị nhĩ 。tức vấn nữ ngôn 。 頗有人來求索汝未。女答言未有。更問言女子。 pha hữu nhân lai cầu tác nhữ vị 。nữ đáp ngôn vị hữu 。cánh vấn ngôn nữ tử 。 汝父在不。女答云在。婆羅門語言。 nhữ phụ tại bất 。nữ đáp vân tại 。Bà-la-môn ngữ ngôn 。 可令出外我欲見之與共談語。時女入內白其父言。 khả lệnh xuất ngoại ngã dục kiến chi dữ cọng đàm ngữ 。thời nữ nhập nội bạch kỳ phụ ngôn 。 外有客來欲得相見。其父便出。 ngoại hữu khách lai dục đắc tướng kiến 。kỳ phụ tiện xuất 。 時婆羅門問訊起居安和善否(晹-勿+皿)涼既竟。謂長者言。 thời Bà-la-môn vấn tấn khởi cư an hoà thiện phủ (晹-vật +mãnh )lương ký cánh 。vị Trưởng-giả ngôn 。 舍衛國王有一大臣。字曰須達。為國輔相識不。答言。 Xá-Vệ quốc Vương hữu nhất đại thần 。tự viết tu đạt 。vi/vì/vị quốc phụ tướng thức bất 。đáp ngôn 。 未見其人但聞其名。報言。 vị kiến kỳ nhân đãn văn kỳ danh 。báo ngôn 。 知不是人於彼舍衛國第一富貴。汝於此間富貴亦最第一。 tri bất thị nhân ư bỉ Xá-Vệ quốc đệ nhất phú quý 。nhữ ư thử gian phú quý diệc tối đệ nhất 。 須達有兒端正殊妙卓犖多奇。 tu đạt hữu nhi đoan chánh thù diệu trác lạc đa kì 。 欲取君子女可爾不。答言可爾。時婆羅門未得自還。 dục thủ quân tử nữ khả nhĩ bất 。đáp ngôn khả nhĩ 。thời Bà-la-môn vị đắc tự hoàn 。 仍值估客來舍衛國即便因之寄書。 nhưng trị cổ khách lai Xá-Vệ quốc tức tiện nhân chi kí thư 。 逆報須達具陳其事。須達得書歡喜。 nghịch báo tu đạt cụ trần kỳ sự 。tu đạt đắc thư hoan hỉ 。 即詣波斯匿王求請小許時為兒娶婦。王即聽之。 tức nghệ Ba tư nặc Vương cầu thỉnh tiểu hứa thời vi/vì/vị nhi thú phụ 。Vương tức thính chi 。 於是大載珍寶趣王舍城。於其路次拯濟貧乏至王舍城。 ư thị Đại tái trân bảo thú Vương-Xá thành 。ư kỳ lộ thứ chửng tế bần phạp chí Vương-Xá thành 。 到護珍家為兒求妻。 đáo hộ trân gia vi/vì/vị nhi cầu thê 。 護珍長者歡喜迎達安置敷具。暮宿其舍。內則搔擾辦具飲食。須達念言。 hộ trân Trưởng-giả hoan hỉ nghênh đạt an trí phu cụ 。mộ tú kỳ xá 。nội tức tao nhiễu biện/bạn cụ ẩm thực 。tu đạt niệm ngôn 。 今此長者設何供具。欲作何等。 kim thử Trưởng-giả thiết hà cung cụ 。dục tác hà đẳng 。 將非欲請國王太子長大臣及以婚姻者乎。便問之曰。 tướng phi dục thỉnh Quốc Vương Thái-Tử trường đại Thần cập dĩ hôn nhân giả hồ 。tiện vấn chi viết 。 長者今暮躳自執營如是事務施設供具。 Trưởng-giả kim mộ cung tự chấp doanh như thị sự vụ thí thiết cung cụ 。 為欲請國王太子大臣者乎。答言不也。 vi/vì/vị dục thỉnh Quốc Vương Thái-Tử đại thần giả hồ 。đáp ngôn bất dã 。 又問欲設婚姻親戚會耶。答言不也。又問將何所作。 hựu vấn dục thiết hôn nhân thân thích hội da 。đáp ngôn bất dã 。hựu vấn tướng hà sở tác 。 答言。明日欲請佛及比丘僧。 đáp ngôn 。minh nhật dục thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng 。 於時須達聞佛僧名肅然毛竪。如其所得心情悅豫。 ư thời tu đạt văn Phật tăng danh túc nhiên mao thọ 。như kỳ sở đắc tâm Tình duyệt dự 。 重問曰。云何名佛。願解其義。長者答言。 trọng vấn viết 。vân hà danh Phật 。nguyện giải kỳ nghĩa 。Trưởng-giả đáp ngôn 。 汝不聞耶淨飯王子厥名曰悉達。其生之日天降瑞應。 nhữ bất văn da tịnh phạn vương tử quyết danh viết Tất đạt 。kỳ sanh chi nhật thiên hàng thụy ưng 。 天神侍衛即行七步。 thiên thần thị vệ tức hạnh/hành/hàng thất bộ 。 唱言天上天下唯我為尊。 xướng ngôn Thiên thượng Thiên hạ duy ngã vi/vì/vị tôn 。 須達聞說如是等好事歡喜踊躍感念信敬。於今夜即欲見佛。於是天為之明。 tu đạt văn thuyết như thị đẳng hảo sự hoan hỉ dũng dược cảm niệm tín kính 。ư kim dạ tức dục kiến Phật 。ư thị Thiên vi/vì/vị chi minh 。 便爾而去。中夜出門見天祠即為作禮忽忘念佛心。 tiện nhĩ nhi khứ 。trung dạ xuất môn kiến thiên từ tức vi/vì/vị tác lễ hốt vong niệm Phật tâm 。 於是曉還更闇。自念言。今夜闇。 ư thị hiểu hoàn cánh ám 。tự niệm ngôn 。kim dạ ám 。 若我往者要為惡鬼猛狩之所見害。且還入城待曉當去。 nhược/nhã ngã vãng giả yếu vi/vì/vị ác quỷ mãnh thú chi sở kiến hại 。thả hoàn nhập thành đãi hiểu đương khứ 。 爾時即有天。空中見其欲悔便下語言。 nhĩ thời tức hữu Thiên 。không trung kiến kỳ dục hối tiện hạ ngữ ngôn 。 居士莫悔。我是汝昔善知識蜜肩婆羅門。 Cư-sĩ mạc hối 。ngã thị nhữ tích thiện tri thức mật kiên Bà-la-môn 。 因聞法故得生天中。汝往見佛得無量利益。 nhân văn Pháp cố đắc sanh thiên trung 。nhữ vãng kiến Phật đắc vô lượng lợi ích 。 正使今日得百車珍寶乃至一四天下滿中珍寶。 chánh sử kim nhật đắc bách xa trân bảo nãi chí nhất tứ thiên hạ mãn trung trân bảo 。 不如舉足至世尊所所得利益。過百千倍。 bất như cử túc chí Thế Tôn sở sở đắc lợi ích 。quá/qua bách thiên bội 。 汝去莫悔。須達聞天說如此語益增敬念。 nhữ khứ mạc hối 。tu đạt văn Thiên thuyết như thử ngữ ích tăng kính niệm 。 於是在闇還得明曉。便爾尋路往至世尊所。 ư thị tại ám hoàn đắc minh hiểu 。tiện nhĩ tầm lộ vãng chí Thế Tôn sở 。 佛知爾時須達來便出外經行。 Phật tri nhĩ thời tu đạt lai tiện xuất ngoại Kinh hạnh/hành/hàng 。 是時須達遙見世尊猶如金山。相好威容嚴然昺著。 Thị thời tu đạt dao kiến Thế Tôn do như kim sơn 。tướng hảo uy dung nghiêm nhiên 昺trước/trứ 。 覩之心悅不知禮法。直問世尊。不審瞿曇起居何如。 đổ chi tâm duyệt bất tri lễ Pháp 。trực vấn Thế Tôn 。bất thẩm Cồ Đàm khởi cư hà như 。 世尊即時令就坐。 Thế Tôn tức thời lệnh tựu tọa 。 是時首陀會天遙見須達雖覩世尊而不知禮足。 Thị thời thủ đà hội Thiên dao kiến tu đạt tuy đổ Thế Tôn nhi bất tri lễ túc 。 諸天即化作四人行列而來到世尊所。執佛足作禮。 chư Thiên tức hóa tác tứ nhân hạnh/hành/hàng liệt nhi lai đáo Thế Tôn sở 。chấp Phật túc tác lễ 。 長跪問訊右繞三匝却住一面。是時須達見其如此。 trường/trưởng quỵ vấn tấn hữu nhiễu tam tạp/táp khước trụ/trú nhất diện 。Thị thời tu đạt kiến kỳ như thử 。 乃為愕然而自念言。恭敬之法事應如是。 nãi vi/vì/vị ngạc nhiên nhi tự niệm ngôn 。cung kính chi pháp sự ưng như thị 。 即起離坐禮敬。問訊起居右繞三匝却住一面。 tức khởi ly tọa lễ kính 。vấn tấn khởi cư hữu nhiễu tam tạp/táp khước trụ/trú nhất diện 。 爾時世尊即為說法。四諦微妙。苦空無常。 nhĩ thời Thế Tôn tức vi/vì/vị thuyết Pháp 。Tứ đế vi diệu 。khổ không vô thường 。 既其聞法歡喜即證須陀洹果。於是白佛。 ký kỳ văn Pháp hoan hỉ tức chứng Tu-đà-hoàn quả 。ư thị bạch Phật 。 唯願如來垂慈臨傾舍衛大城中眾生除邪就正。世尊告曰。 duy nguyện Như Lai thùy từ lâm khuynh Xá-vệ đại thành trung chúng sanh trừ tà tựu chánh 。Thế Tôn cáo viết 。 出家之法與俗有別。住止處所應當有異。 xuất gia chi Pháp dữ tục hữu biệt 。trụ/trú chỉ xứ sở ứng đương hữu dị 。 彼無精舍云何得去。是時須達白佛言。 bỉ vô Tịnh Xá vân hà đắc khứ 。Thị thời tu đạt bạch Phật ngôn 。 世尊弟子能起願見聽許。世尊默然。 Thế Tôn đệ-tử năng khởi nguyện kiến thính hứa 。Thế Tôn mặc nhiên 。 須達辭往因白佛言。還至本國當造精舍。不知揩法。 tu đạt từ vãng nhân bạch Phật ngôn 。hoàn chí bổn quốc đương tạo Tịnh Xá 。bất tri khai Pháp 。 唯願世尊使一弟子共往勅示。世尊思惟。 duy nguyện Thế Tôn sử nhất đệ-tử cọng vãng sắc thị 。Thế Tôn tư tánh 。 舍衛城內婆羅門信邪倒見。餘人往者必不能辦。 Xá-vệ thành nội Bà-la-môn tín tà đảo kiến 。dư nhân vãng giả tất bất năng biện 。 唯舍利弗是婆羅門種。少小聰明神通兼備。 duy Xá-lợi-phất thị Bà-la-môn chủng 。thiểu tiểu thông minh thần thông kiêm bị 。 去必有益。即便命之共須達往。於是還到舍衛國。 khứ tất hữu ích 。tức tiện mạng chi cọng tu đạt vãng 。ư thị hoàn đáo Xá-Vệ quốc 。 共舍利弗案行諸地。何處平博堪起精舍。 cọng Xá-lợi-phất án hạnh/hành/hàng chư địa 。hà xứ/xử bình bác kham khởi Tịnh Xá 。 悉皆周遍無叶意處。唯王太子祇陀有園。 tất giai chu biến vô hiệp ý xứ 。duy Vương Thái-Tử Kì-đà hữu viên 。 其地平正其樹欝茂。不近不遠正得處所。 kỳ địa bình chánh kỳ thụ uất mậu 。bất cận bất viễn chánh đắc xứ sở 。 時舍利弗告須達云。今此園地宜起精舍。 thời Xá-lợi-phất cáo tu đạt vân 。kim thử viên địa nghi khởi Tịnh Xá 。 若遠作者乞食難得。近則憒鬧妨廢行道。 nhược/nhã viễn tác giả khất thực nan đắc 。cận tức hội nháo phương phế hành đạo 。 須達歡喜到太子所向太子言。我今欲為如來起立精舍。 tu đạt hoan hỉ đáo Thái-Tử sở hướng Thái-Tử ngôn 。ngã kim dục vi/vì/vị Như Lai khởi lập Tịnh Xá 。 唯太子園地可以宜用。願欲買之。太子笑曰。 duy Thái-Tử viên địa khả dĩ nghi dụng 。nguyện dục mãi chi 。Thái-Tử tiếu viết 。 我何所乏。此園茂盛當用遊戲。云何欲買耶。 ngã hà sở phạp 。thử viên mậu thịnh đương dụng du hí 。vân hà dục mãi da 。 須達於是慇懃不已。太子聊復戲云。 tu đạt ư thị ân cần bất dĩ 。Thái-Tử liêu phục hí vân 。 卿若能以黃金布地。令間無空地便當相與。 khanh nhược/nhã năng dĩ hoàng kim bố địa 。lệnh gian vô không địa tiện đương tướng dữ 。 須達於是恭諾。載金布地隨價。太子云。我向戲言。 tu đạt ư thị cung nặc 。tái kim bố địa tùy giá 。Thái-Tử vân 。ngã hướng hí ngôn 。 何得便買。須達白言。太子之法不應戲言。 hà đắc tiện mãi 。tu đạt bạch ngôn 。Thái-Tử chi Pháp bất ưng hí ngôn 。 而作妄語。非謂儲君無堪紹繼。 nhi tác vọng ngữ 。phi vị 儲quân vô kham thiệu kế 。 即共太子往詣斷事人所。時首陀會天當為佛起精舍。 tức cọng Thái-Tử vãng nghệ đoạn sự nhân sở 。thời thủ đà hội Thiên đương vi/vì/vị Phật khởi Tịnh Xá 。 恐諸斷事大臣偏為太子。則便化作一人為斷事者。 khủng chư đoạn sự đại thần Thiên vi/vì/vị Thái-Tử 。tức tiện hóa tác nhất nhân vi/vì/vị đoạn sự giả 。 語太子言。夫太子者不應妄語。 ngữ Thái-Tử ngôn 。phu Thái-Tử giả bất ưng vọng ngữ 。 而有戲笑既已許賣。不宜中悔。遂斷園與須達。 nhi hữu hí tiếu ký dĩ hứa mại 。bất nghi trung hối 。toại đoạn viên dữ tu đạt 。 須達歡喜便得勅使人以象馬負金布八十頃。 tu đạt hoan hỉ tiện đắc sắc sử nhân dĩ tượng mã phụ kim bố bát thập khoảnh 。 須臾欲滿唯殘有少地。須達思惟。 tu du dục mãn duy tàn hữu thiểu địa 。tu đạt tư tánh 。 當出何藏金足不多不少當得滿足。祇陀問言。嫌高買臺。答曰。 đương xuất hà tạng kim túc bất đa bất thiểu đương đắc mãn túc 。Kì-đà vấn ngôn 。hiềm cao mãi đài 。đáp viết 。 自念必何金藏可足當滿之。祇陀念言。 tự niệm tất hà kim tạng khả túc đương mãn chi 。Kì-đà niệm ngôn 。 佛必有大德。乃使斯人輕財乃爾。即語云。齊是可止。 Phật tất hữu Đại Đức 。nãi sử tư nhân khinh tài nãi nhĩ 。tức ngữ vân 。tề thị khả chỉ 。 勿更出金。園屬卿樹屬我。我自為佛造立門樓。 vật cánh xuất kim 。viên chúc khanh thụ/thọ chúc ngã 。ngã tự vi/vì/vị Phật tạo lập môn lâu 。 須達歡喜即便歸家當施功作。 tu đạt hoan hỉ tức tiện quy gia đương thí công tác 。 六師聞之即往白王。 lục sư văn chi tức vãng bạch Vương 。 長者須達買太子園欲為瞿曇造立精舍。聽我與彼捔試道術。 Trưởng-giả tu đạt mãi Thái-Tử viên dục vi/vì/vị Cồ Đàm tạo lập Tịnh Xá 。thính ngã dữ bỉ 捔thí đạo thuật 。 其若得勝便聽起立。王即召長者問之。今六師云。 kỳ nhược/nhã đắc thắng tiện thính khởi lập 。Vương tức triệu Trưởng-giả vấn chi 。kim lục sư vân 。 卿買祇陀園為瞿曇起立精舍。 khanh mãi Kì-đà viên vi/vì/vị Cồ Đàm khởi lập Tịnh Xá 。 彼求共沙門弟子捔其道術。彼若得勝者乃得起造。 bỉ cầu cọng Sa Môn đệ-tử 捔kỳ đạo thuật 。bỉ nhược/nhã đắc thắng giả nãi đắc khởi tạo 。 如其不能不得起造。長者歸家著垢膩衣愁惱不樂。 như kỳ bất năng bất đắc khởi tạo 。Trưởng-giả quy gia trước/trứ cấu nị y sầu não bất lạc/nhạc 。 身子明日著衣持鉢至長者家。見其不樂即問曰。 Thân tử minh nhật trước y trì bát chí Trưởng-giả gia 。kiến kỳ bất lạc/nhạc tức vấn viết 。 何故爾耶。長者答曰。起立精舍恐不得成。 hà cố nhĩ da 。Trưởng-giả đáp viết 。khởi lập Tịnh Xá khủng bất đắc thành 。 是故愁耳。身子曰。有何事故。答曰。 thị cố sầu nhĩ 。Thân tử viết 。hữu hà sự cố 。đáp viết 。 今諸六師詣王求捔道術。尊者得勝乃聽起立。 kim chư lục sư nghệ Vương cầu 捔đạo thuật 。Tôn-Giả đắc thắng nãi thính khởi lập 。 若不如彼即不聽也。然六師輩等出家來久。 nhược/nhã bất như bỉ tức bất thính dã 。nhiên lục sư bối đẳng xuất gia lai cửu 。 素學伎術無能及者。未知尊者能與彼捔道術以不。 tố học kỹ thuật vô năng cập giả 。vị tri Tôn-Giả năng dữ bỉ 捔đạo thuật dĩ bất 。 身子答言。正使六師之徒滿三千世界眾如竹林。 Thân tử đáp ngôn 。chánh sử lục sư chi đồ mãn tam thiên thế giới chúng như Trúc Lâm 。 不能動吾一毛。欲捔術但恣聽之。 bất năng động ngô nhất mao 。dục 捔thuật đãn tứ thính chi 。 長者歡喜更著新衣往白王言。六師欲捔恣隨其意。 Trưởng-giả hoan hỉ cánh trước/trứ tân y vãng bạch Vương ngôn 。lục sư dục 捔tứ tùy kỳ ý 。 王即告六師宣語國人。 Vương tức cáo lục sư tuyên ngữ quốc nhân 。 却後七日當於城外六師與沙門共捔道術。國中十八億人。 khước hậu thất nhật đương ư thành ngoại lục sư dữ Sa Môn cọng 捔đạo thuật 。quốc trung thập bát ức nhân 。 時彼國法擊鼓集眾。若擊銅鼓十二億人集。 thời bỉ quốc Pháp kích cổ tập chúng 。nhược/nhã kích đồng cổ thập nhị ức nhân tập 。 若打銀鼓十四億人集。若振金鼓一切皆集。 nhược/nhã đả ngân cổ thập tứ ức nhân tập 。nhược/nhã chấn kim cổ nhất thiết giai tập 。 七日既滿打鼓一切皆集。六師眾有三億人。 thất nhật ký mãn đả cổ nhất thiết giai tập 。lục sư chúng hữu tam ức nhân 。 是時人民悉為王及六師敷坐。爾時長者為身子施坐。 Thị thời nhân dân tất vi/vì/vị Vương cập lục sư phu tọa 。nhĩ thời Trưởng-giả vi/vì/vị Thân tử thí tọa 。 時身子在一樹下寂然入定遊諸禪門。 thời Thân tử tại nhất thụ hạ tịch nhiên nhập định du chư Thiền môn 。 通達無礙。作念云。此會中大眾習邪來久。 thông đạt vô ngại 。tác niệm vân 。thử hội trung Đại chúng tập tà lai cửu 。 憍慢自高。此之群生當以何德而降伏之。 kiêu mạn tự cao 。thử chi quần sanh đương dĩ hà đức nhi hàng phục chi 。 思惟是已即立誓言。 tư tánh thị dĩ tức lập thệ ngôn 。 若我無數劫中慈孝父母沙門婆羅門者。今我入眾令一切人為我作禮。 nhược/nhã ngã vô số kiếp trung từ hiếu phụ mẫu sa môn Bà la môn giả 。kim ngã nhập chúng lệnh nhất thiết nhân vi/vì/vị ngã tác lễ 。 時六師眾已集。而身子獨未來。便白王言。 thời lục sư chúng dĩ tập 。nhi Thân tử độc vị lai 。tiện bạch Vương ngôn 。 瞿曇弟子自知無術怖畏不來。王告長者。 Cồ Đàm đệ-tử tự tri vô thuật bố úy Bất-lai 。Vương cáo Trưởng-giả 。 汝師今在何許。須達即至身子所白言。大眾已集。 nhữ sư kim tại hà hứa 。tu đạt tức chí Thân tử sở bạch ngôn 。Đại chúng dĩ tập 。 願來詣會。時身子從禪定起整衣。 nguyện lai nghệ hội 。thời Thân tử tùng Thiền định khởi chỉnh y 。 安詳而趣如師子王往詣大眾。 an tường nhi thú như Sư tử Vương vãng nghệ Đại chúng 。 是時大眾及諸六師見其形容忽然起立。如風靡草不覺為禮。 Thị thời Đại chúng cập chư lục sư kiến kỳ hình dung hốt nhiên khởi lập 。như phong mĩ/mị thảo bất giác vi/vì/vị lễ 。 時身子便昇須達所敷之坐。六師眾中有一弟子。 thời Thân tử tiện thăng tu đạt sở phu chi tọa 。lục sư chúng trung hữu nhất đệ-tử 。 名勞度差善知幻術。於大眾前呪作大樹蔭覆於眾。 danh lao độ sái thiện tri huyễn thuật 。ư Đại chúng tiền chú tác Đại thụ/thọ ấm phước ư chúng 。 眾咸謂言。是勞度差作。 chúng hàm vị ngôn 。thị lao độ sái tác 。 時舍利弗便以神力作毘嵐風。吹拔樹根倒著於地碎若微塵。 thời Xá-lợi-phất tiện dĩ thần lực tác tỳ lam phong 。xuy bạt thụ/thọ căn đảo trước/trứ ư địa toái nhược/nhã vi trần 。 眾言舍利弗勝。勞度差復呪作一池。 chúng ngôn Xá-lợi-phất thắng 。lao độ sái phục chú tác nhất trì 。 四邊布七寶水中生於蓮華。眾人言勞度差所作。 tứ biên bố thất bảo thủy trung sanh ư liên hoa 。chúng nhân ngôn lao độ sái sở tác 。 舍利弗作一六牙白象。牙上有華華上有玉女。 Xá-lợi-phất tác nhất lục nha bạch tượng 。nha thượng hữu hoa hoa thượng hữu ngọc nữ 。 其象徐行蹈池含水蹹華。眾人皆言舍利弗勝。 kỳ tượng từ hạnh/hành/hàng đạo trì hàm thủy 蹹hoa 。chúng nhân giai ngôn Xá-lợi-phất thắng 。 勞度差復作一山七寶莊嚴華菓茂盛。 lao độ sái phục tác nhất sơn thất bảo trang nghiêm hoa quả mậu thịnh 。 眾人言勞度差所作。舍利弗又作金剛力士。 chúng nhân ngôn lao độ sái sở tác 。Xá-lợi-phất hựu tác Kim Cương lực sĩ 。 以金剛杵打之即便碎破。眾皆云舍利弗勝。 dĩ Kim Cương xử đả chi tức tiện toái phá 。chúng giai vân Xá-lợi-phất thắng 。 勞度差復作一龍有十頭。 lao độ sái phục tác nhất long hữu thập đầu 。 於虛空中雨種種寶電雷振地。眾人皆言是勞度差作。 ư hư không trung vũ chủng chủng bảo điện lôi chấn địa 。chúng nhân giai ngôn thị lao độ sái tác 。 舍利弗作一金翅鳥王即擘裂食之。眾人皆言舍利弗勝。 Xá-lợi-phất tác nhất kim-sí điểu Vương tức phách liệt thực/tự chi 。chúng nhân giai ngôn Xá-lợi-phất thắng 。 勞度差復作一牛王。身體肥大峯角。 lao độ sái phục tác nhất ngưu vương 。thân thể phì Đại phong giác 。 銳地奔突來前。 nhuệ địa bôn đột lai tiền 。 時舍利弗化作師子王即便擊裂食之。眾人皆言舍利弗勝。 thời Xá-lợi-phất hóa tác Sư tử Vương tức tiện kích liệt thực/tự chi 。chúng nhân giai ngôn Xá-lợi-phất thắng 。 勞度差復變身作一夜叉鬼。形體長大頭上火然。 lao độ sái phục biến thân tác nhất dạ xoa quỷ 。hình thể trường đại đầu thượng hỏa nhiên 。 目赤如血口四牙。目出火驚懼奔走。 mục xích như huyết khẩu tứ nha 。mục xuất hỏa Kinh cụ bôn tẩu 。 時舍利弗復化作毘沙門王。夜叉恐怖即欲退走。 thời Xá-lợi-phất phục hóa tác Tỳ sa môn Vương 。dạ xoa khủng bố tức dục thoái tẩu 。 四面火起無有去處。唯舍利弗邊清涼無火。 tứ diện hỏa khởi vô hữu khứ xứ/xử 。duy Xá-lợi-phất biên thanh lương vô hỏa 。 即便屈伏頂禮火即還滅。眾人咸言舍利弗勝勞度差不如。 tức tiện khuất phục đảnh lễ hỏa tức hoàn diệt 。chúng nhân hàm ngôn Xá-lợi-phất thắng lao độ sái bất như 。 爾時舍利弗身昇虛空現十八變及八自在。 nhĩ thời Xá-lợi-phất thân thăng hư không hiện thập bát biến cập bát tự tại 。 時會見其神力咸懷歡喜。舍利弗即為說法。 thời hội kiến kỳ thần lực hàm hoài hoan hỉ 。Xá-lợi-phất tức vi/vì/vị thuyết Pháp 。 隨其福行各得道迹。 tùy kỳ phước hạnh/hành/hàng các đắc đạo tích 。 六師弟子三億人於舍利弗所出家學道。捔伎術竟四眾各還所止。 lục sư đệ-tử tam ức nhân ư Xá-lợi-phất sở xuất gia học đạo 。捔kỹ thuật cánh Tứ Chúng các hoàn sở chỉ 。 長者共身子還圖精舍地。手自投繩一頭。 Trưởng-giả cọng Thân tử hoàn đồ Tịnh Xá địa 。thủ tự đầu thằng nhất đầu 。 舍利弗欣然含笑。長者問。尊人何笑。答云。 Xá-lợi-phất hân nhiên hàm tiếu 。Trưởng-giả vấn 。tôn nhân hà tiếu 。đáp vân 。 始欲經地六天宮已成。即借道眼長者悉見。 thủy dục Kinh địa lục Thiên cung dĩ thành 。tức tá đạo nhãn Trưởng-giả tất kiến 。 長者即問舍利弗。六欲天何處最勝。舍利弗云。 Trưởng-giả tức vấn Xá-lợi-phất 。Lục dục thiên hà xứ/xử tối thắng 。Xá-lợi-phất vân 。 第四天中少欲知足。 đệ tứ thiên trung thiểu dục tri túc 。 恒有一生補處菩薩來生其中。須達言。我正當生第四天中。 hằng hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát lai sanh kỳ trung 。tu đạt ngôn 。ngã chánh đương sanh đệ tứ thiên trung 。 長者出斯言已餘五宮悉滅。唯第四天宮湛然不變也。 Trưởng-giả xuất tư ngôn dĩ dư ngũ cung tất diệt 。duy đệ tứ thiên cung trạm nhiên bất biến dã 。 又更投繩時舍利弗慘然憂色。 hựu cánh đầu thằng thời Xá-lợi-phất thảm nhiên ưu sắc 。 則問尊人何故憂色。答曰。汝見此地中蟻子不。答曰已見。 tức vấn tôn nhân hà cố ưu sắc 。đáp viết 。nhữ kiến thử địa trung nghĩ tử bất 。đáp viết dĩ kiến 。 舍利弗言。汝於過去毘波尸佛時。 Xá-lợi-phất ngôn 。nhữ ư quá khứ Tì ba thi Phật thời 。 亦於此地為彼佛起精舍。而此蟻子在此中生。 diệc ư thử địa vi ỉ Phật khởi Tịnh Xá 。nhi thử nghĩ tử tại thử trung sanh 。 乃至今日凡九十一劫。受一種身不得解脫。 nãi chí kim nhật phàm cửu thập nhất kiếp 。thọ/thụ nhất chủng thân bất đắc giải thoát 。 生死長遠唯福是要。不可不勤。 sanh tử trường/trưởng viễn duy phước thị yếu 。bất khả bất cần 。 是故身子慘傷長者悲愍也。長者起精舍用妙栴檀為香泥。 thị cố Thân tử thảm thương Trưởng-giả bi mẫn dã 。Trưởng-giả khởi Tịnh Xá dụng diệu chiên đàn vi/vì/vị hương nê 。 別房住止千二百人。 biệt phòng trụ/trú chỉ thiên nhị bách nhân 。 凡一百二十處打揵槌施設欲往請佛。復思惟。上有國王應當令知。 phàm nhất bách nhị thập xứ/xử đả kiền chùy thí thiết dục vãng thỉnh Phật 。phục tư tánh 。thượng hữu Quốc Vương ứng đương lệnh tri 。 若不啟白儻有瞋恨。往白波斯匿王。 nhược/nhã bất khải bạch thảng hữu sân hận 。vãng bạch Ba tư nặc Vương 。 我為佛已起精舍。願大王遣使請佛。 ngã vi/vì/vị Phật dĩ khởi Tịnh Xá 。nguyện Đại Vương khiển sử thỉnh Phật 。 時王聞已遣使詣王舍城請佛及僧。願臨覆舍衛國。 thời Vương văn dĩ khiển sử nghệ Vương-Xá thành thỉnh Phật cập tăng 。nguyện lâm phước Xá-Vệ quốc 。 爾時世尊與四部眾前後圍繞。放光動地至舍衛國。 nhĩ thời Thế Tôn dữ tứ bộ chúng tiền hậu vi nhiễu 。phóng quang động địa chí Xá-Vệ quốc 。 漸近城邊一切大眾持諸供具迎待世尊。 tiệm cận thành biên nhất thiết Đại chúng trì chư cung cụ nghênh đãi Thế Tôn 。 到已放大光明以指案三千世界皆悉震動。 đáo dĩ phóng đại quang minh dĩ chỉ án tam thiên thế giới giai tất chấn động 。 伎樂不鼓自鳴一切聾盲拘癖皆得具足。 kĩ nhạc bất cổ tự minh nhất thiết lung manh câu phích giai đắc cụ túc 。 一切人民覩佛歡喜。十八億人民竝聚佛所。 nhất thiết nhân dân đổ Phật hoan hỉ 。thập bát ức nhân dân tịnh tụ Phật sở 。 世尊爾時隨病為說法藥各得道迹。 Thế Tôn nhĩ thời tùy bệnh vi/vì/vị thuyết Pháp dược các đắc đạo tích 。 須達造精舍因緣事如是。言祇陀者。真諦三藏云。 tu đạt tạo Tịnh Xá nhân duyên sự như thị 。ngôn Kì-đà giả 。chân đế Tam Tạng vân 。 外國應云鳩摩羅祇陀。此云童真太子。又云祇陀者。 ngoại quốc ưng vân Cưu Ma La Kì-đà 。thử vân đồng chân Thái-Tử 。hựu vân Kì-đà giả 。 此云戰勝。昔有兵賊欲破舍衛。 thử vân chiến thắng 。tích hữu binh tặc dục phá Xá-vệ 。 波斯匿王遂拒破賊宮人啟云。生於太子。因以立名故名戰勝。 Ba tư nặc Vương toại cự phá tặc cung nhân khải vân 。sanh ư Thái-Tử 。nhân dĩ lập danh cố danh chiến thắng 。 須達多者。此云善與。父母無兒就神乞之。 Tu đạt đa giả 。thử vân thiện dữ 。phụ mẫu vô nhi tựu Thần khất chi 。 夢中得兒故名善與。彼土曾十二年中不雨。 mộng trung đắc nhi cố danh thiện dữ 。bỉ độ tằng thập nhị niên trung bất vũ 。 而須達巨富賑濟貧乏。故名給孤獨長者。 nhi tu đạt cự phú chẩn tế bần phạp 。cố danh Cấp-cô-độc Trường giả 。 今言祇樹給孤獨園者。此是君臣兩舉。通別二名。 kim ngôn Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên giả 。thử thị quân Thần lượng (lưỡng) cử 。thông biệt nhị danh 。 祇陀是君名。給孤獨即是臣稱。樹是其別所。 Kì-đà thị quân danh 。Cấp-cô-độc tức thị Thần xưng 。thụ/thọ thị kỳ biệt sở 。 園即是通處。又祇樹是門處故前明。 viên tức thị thông xứ/xử 。hựu kì thụ thị môn xứ/xử cố tiền minh 。 園是精舍故後舉。又祇陀是本稱。給孤是末名。 viên thị Tịnh Xá cố hậu cử 。hựu Kì-đà thị bổn xưng 。Cấp-cô thị mạt danh 。 真諦三藏云。 chân đế Tam Tạng vân 。 須達為過去第四鳩留村馱佛已於此地起精舍。爾時此地廣四十里。 tu đạt vi/vì/vị quá khứ đệ tứ cưu lưu thôn Đà Phật dĩ ư thử địa khởi Tịnh Xá 。nhĩ thời thử địa quảng tứ thập lý 。 佛及人壽四萬歲。須達爾時名毘沙長者。 Phật cập nhân thọ tứ vạn tuế 。tu đạt nhĩ thời danh Tì sa Trưởng-giả 。 以金板布地寶衣覆之供養佛也。第五俱那含牟尼佛時。 dĩ kim bản bố địa bảo y phước chi cúng dường Phật dã 。đệ ngũ Câu na Hàm Mâu Ni Phật thời 。 人及佛壽三萬歲。爾時須達名大家主長者。 nhân cập Phật thọ tam vạn tuế 。nhĩ thời tu đạt danh Đại gia chủ Trưởng-giả 。 以銀布地滿中乳牛之子以為供養。 dĩ ngân bố địa mãn trung nhũ ngưu chi tử dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 爾時地廣三十里。第六迦葉佛壽及人三萬歲。 nhĩ thời địa quảng tam thập lý 。đệ lục Ca-diếp Phật thọ cập nhân tam vạn tuế 。 須達爾時名大番悉長者。以七寶布地。地廣二十里。 tu đạt nhĩ thời danh Đại phiên tất Trưởng-giả 。dĩ thất bảo bố địa 。địa quảng nhị thập lý 。 以為供養。第七釋迦佛及人壽百歲。 dĩ vi/vì/vị cúng dường 。đệ thất Thích Ca Phật cập nhân thọ bách tuế 。 地廣十里。以金布地此處供養。 địa quảng thập lý 。dĩ kim bố địa thử xứ cúng dường 。 彌勒出世地還廣四十里。以七寶布地以為供養。 Di lặc xuất thế địa hoàn quảng tứ thập lý 。dĩ thất bảo bố địa dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 佛及人壽八萬歲。須達爾時名儴佉王。儴佉王此云螺王。 Phật cập nhân thọ bát vạn tuế 。tu đạt nhĩ thời danh 儴khư Vương 。儴khư Vương thử vân loa Vương 。 其色白如螺也。出家得成羅漢。 kỳ sắc bạch như loa dã 。xuất gia đắc thành La-hán 。 又須知此處是般若處般若依果。其猶彌勒樓館。 hựu tu tri thử xứ thị ba/bát nhã xứ Bát-nhã y quả 。kỳ do Di lặc lâu quán 。 亦如法尚香城也。 diệc như pháp thượng hương thành dã 。 金剛波若經義疏卷第一終 Kim cương ba nhược Kinh nghĩa sớ quyển đệ nhất chung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:42:09 2008 ============================================================